KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

intentional or negligent misrepresentation

Italian translation: false dichiarazioni ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:22 Dec 17, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: intentional or negligent misrepresentation
ho trovato 'dichiarazione erronea"o "travisamento"; c'e`una differenza?
grazie
pietra
Italian translation:false dichiarazioni ...
Explanation:
la frase potrebbe eventualmente essere costruita più o meno così: .... ha deliberatamente e per negligenza rilasciato false dichiarazioni ..

Delia

Selected response from:

Delsen
Local time: 15:13
Grading comment
grazie per tutte le soluzioni; forsse questa mi sembra scorra meglio nel testo mantenendo comunque inalterato il significato.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1false dichiarazioni ...Delsen
4inganno deliberate o negligente
Hazel Whiteley
2 +1v.sotto
Giuliana Buscaglione


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inganno deliberate o negligente


Explanation:
Misrepresentation has an implication of fault, so dichiarazione erronea is not sufficiently strong to convey its meaning.

Inganno may seem a bit too strong, seeming to ALWAYS imply intention and not mere negligence but that's what I would use (see also the two references below).

Inganno intenzionale: esempio: http://www.cosimo.it/logos/gentle.html

negligente: esempio http://www.vaccinetwork.org/archivio/areagiuridica/2000/21.0...

Ma non so se c'è il concetto di inganno negligente in Italia.


    Reference: http://europa.eu.int/eur-lex/it/lif/dat/1974/it_374D0292.htm...
    Reference: http://europa.eu.int/eur-lex/en/lif/dat/1974/en_374D0292.htm...
Hazel Whiteley
Local time: 14:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 25
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
v.sotto


Explanation:
Ciao Pietra,

di differenze sostanziali non ne vedo, sebbene magari in una sottile sfumatura di significato: "travisamento" è l'esposizione o dichiarazione che altera la verità, mentre la "dichiarazione erronea" è magari una "affermazione sbagliata". Io preferirei per immediatezza (quindi evitanto di aggiungere un agettivo che appesantirebbe a mio parere la frase) "travisamento intenzionale o per negligenza" (travisamento negligente non mi suona molto bene :-) ).

Giuliana

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 15:13
PRO pts in pair: 230

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppina Vecchia
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
false dichiarazioni ...


Explanation:
la frase potrebbe eventualmente essere costruita più o meno così: .... ha deliberatamente e per negligenza rilasciato false dichiarazioni ..

Delia



Delsen
Local time: 15:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 356
Grading comment
grazie per tutte le soluzioni; forsse questa mi sembra scorra meglio nel testo mantenendo comunque inalterato il significato.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serena Magni: Sono d'accordo con la soluzione "per negligenza"
2675 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search