KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

content and liabilility disclaimer

Italian translation: clausola di esclusione della responsabilita sui contenuti e verso terzi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:content and liabilility disclaimer
Italian translation:clausola di esclusione della responsabilita sui contenuti e verso terzi
Entered by: CLS Lexi-tech
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:00 Jan 25, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: content and liabilility disclaimer
si tratta di un documento relativo alle procedure organizzative di una cooperativa di aziende.
Quello che mi crea problemi è che se traduco "disclaimer" con "clausola di esclusione della responsabilità" mi trovo una ripetizione quando specifico "contenuti e responsabilità". Secondo voi potrei lasciare disclaimer (di cui trovo numerosi riferimenti su siti italiani) in modo da evitare la ripetizione??? Oppure è troppo anglicizzato?
mirina
clausola di esclusione della responsabilita sui contenuti e verso terzi
Explanation:
risolverei cosi' per evitare la ripetizione; questa 'e la traduzione di disclaimer che, personalmente, mi convince di piu'

buon lavoro

paola l m
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 03:48
Grading comment
grazie mille. Geniale
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1clausola di esclusione della responsabilita sui contenuti e verso terzi
CLS Lexi-tech
5Dichiarazione di non responsabilità dei contenuti
Laura Bordignon
4Clausola di esclusioneDelsen
4clausola di rinuncia
Rick Henry
4Negazione di responsabilità dei contenutijo55
2v.sotto
Giuliana Buscaglione


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Dichiarazione di non responsabilità dei contenuti


Explanation:
Potrebbe essere una soluzione.
Disclaimer l'ho visto, a volte, lasciato in inglese, ma personalmente tendo sempre ad usare l'Italiano... poi dipende da chi leggerà quello che stai traducendo (se persone in grado di comprendere la traduzione da soli o no).
Buon lavoro
Laura

Laura Bordignon
Local time: 09:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
v.sotto


Explanation:
Ciao,

perché non "Limiti di responsabilità" o "Declino delle responsabilità?"? Entrambi vengono usati senza essere preceduti dalla parola "clausola".


Giuliana

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-25 09:24:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Ho appena visto in rete che sotto \"Disclaimer\" compare anche \"Dichiarazione di desclino delle responsabilità\"

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 09:48
PRO pts in pair: 230
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
clausola di rinuncia


Explanation:
liability può essere anche obbligazione.

HTH

Rick

Rick Henry
United States
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 152
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Negazione di responsabilità dei contenuti


Explanation:
Facendo alcune ricerche noto che si parla spesso di "Negazione di responsabilità dei contenuti".
Se visiti il sito di riferimento potrai averne un esempio.
Penso possa fare al caso tuo!

Ciao e buon lavoro!


    Reference: http://www.multimodo.com/informazioni.asp
jo55
Local time: 09:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 94
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
clausola di esclusione della responsabilita sui contenuti e verso terzi


Explanation:
risolverei cosi' per evitare la ripetizione; questa 'e la traduzione di disclaimer che, personalmente, mi convince di piu'

buon lavoro

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 03:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
grazie mille. Geniale

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  valeobe
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Clausola di esclusione


Explanation:
di responsabilità anche rispetto ai contenuti.


Il fatto che si citi anche il termine 'liability', che è pure una responsabilità, significa ci si vuole tutelare rispetto a qualsiasi tipo di responsabilità, anche diverse da quelle con insorgono rispetto ai contenuti.
Quindi la tutela (Disclaimer)in questo caso è ampia.
La formula che proponi tu va benissimo.
'Liability' è un'enfasi linguisitica necessaria solo in inglese (appunto per ampliare il campo di 'copertura' del disclamier), che non occorre ripetere in italiano.

E' chiaro così.

Delia


Delsen
Local time: 09:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 356
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search