KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

agree on a guaranteed in the twenty minimum target and the consequences of its..

Italian translation: chiedi al cliente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:21 Jan 28, 2002
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents / distributorship agreement
English term or phrase: agree on a guaranteed in the twenty minimum target and the consequences of its..
Article 8 Sales target – guaranteed minimum target
8.1. The parties may agree annually on the sales target for the forthcoming year.
8.2. The parties shall make their best efforts to attain the targets agreed upon, but the non-attainment shall not be considered as a breach of the contract by a party, unless that party is clearly at fault.
8.3. In Annex VII, the parties may ?AGREE ON A GUARANTEED IN THE TWENTY MINIMUM TARGET AND THE CONSEQUENCES OF ITS KNOW-ATTAINMENT. ??

Non mi è chiara questa frase... Pleae help!
Giorgia P
Local time: 20:34
Italian translation:chiedi al cliente
Explanation:
sicuramente c'e' un errore nella frase (l'inglese del tuo testo non mi sembra molto curato editorialmente, se non molto raffazzonato).
probabilmente si sono dimenticati di cancellare "in the twenty". Come si fa a mettere un'apposizione del genere tra l'aggettivo e il nome che lo regge?

e poi "know-attainment" parla da solo.

faglielo presente che il testo e' pieno di errori di inglese; magari ti ringrazieranno pure.

buon lavoro

paola l m


Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 14:34
Grading comment
Ciao Paola, ti do pienamente ragione, l'inglese fa schifo ma a volte mi faccio degli scrupoli e dico "magari sono io che non capisco?....". Ci sono diversi punti in cui la sintassi è assolutamente un optional, per non parlare della terminologia (di base non legale).
Grazie per la conferma! Ciao, Giorgia
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4chiedi al cliente
CLS Lexi-tech


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chiedi al cliente


Explanation:
sicuramente c'e' un errore nella frase (l'inglese del tuo testo non mi sembra molto curato editorialmente, se non molto raffazzonato).
probabilmente si sono dimenticati di cancellare "in the twenty". Come si fa a mettere un'apposizione del genere tra l'aggettivo e il nome che lo regge?

e poi "know-attainment" parla da solo.

faglielo presente che il testo e' pieno di errori di inglese; magari ti ringrazieranno pure.

buon lavoro

paola l m




CLS Lexi-tech
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
Ciao Paola, ti do pienamente ragione, l'inglese fa schifo ma a volte mi faccio degli scrupoli e dico "magari sono io che non capisco?....". Ci sono diversi punti in cui la sintassi è assolutamente un optional, per non parlare della terminologia (di base non legale).
Grazie per la conferma! Ciao, Giorgia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search