KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

to end indemnity for goodwill or similar compensation

Italian translation: risarcimento per avviamento commerciale o simili

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:23 Jan 28, 2002
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents / distributorship agreement
English term or phrase: to end indemnity for goodwill or similar compensation
Article 20. - Indemnity in terms of termination -
The Distributor shall not be entitled to end indemnity for goodwill or similar compensation (indemnity) in case of termination of the contract.
In case of termination by the Supplier for reasons other than substantial breach by the Distributor, the latter shall be entitled to indemnity according to AnnexXI
Giorgia P
Local time: 01:36
Italian translation:risarcimento per avviamento commerciale o simili
Explanation:
goodwill -> avviamento commerciale
Selected response from:

Luca Tutino
Italy
Local time: 19:36
Grading comment
Non capivo come collegare il "to end" ma a giudicare dal resto del testo originale, che è pieno di errori e imprecisioni, direi che potrebbe essere in realtà "to any" (che nel contesto può stare secondo me).
Grazie comunque per la spiegazione fornitami dei termini!
Ciao, Giorgia
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1risarcimento per avviamento commerciale o simili
Luca Tutino


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
risarcimento per avviamento commerciale o simili


Explanation:
goodwill -> avviamento commerciale


    Cantarelli-CarusoDizionario economico-finanziario Vallardi.
Luca Tutino
Italy
Local time: 19:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 542
Grading comment
Non capivo come collegare il "to end" ma a giudicare dal resto del testo originale, che è pieno di errori e imprecisioni, direi che potrebbe essere in realtà "to any" (che nel contesto può stare secondo me).
Grazie comunque per la spiegazione fornitami dei termini!
Ciao, Giorgia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simona Oliva
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search