10:21 Mar 6, 2002 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents / contratto cinematografico | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gilda Manara Italy Local time: 14:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | vedi testo |
| ||
4 | due undicesimi |
| ||
4 | dividendo il totale della retribuzione settimanale per 5,5 |
| ||
4 | 1/5,5 |
| ||
4 | 1,5 quinti ... |
|
due undicesimi Explanation: 1:5,5 = 2:11 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dividendo il totale della retribuzione settimanale per 5,5 Explanation: è un po' lungo - ma mi suona meglio che dire "un 5,5esimo" Ciao, Gilda |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1/5,5 Explanation: Per ogni giorno di lavoro supplementare sarà dovuto un compenso pari a 1/5,5 del compenso settimanale. Io adotterei direttamente la formula matematica (se ti disturba la virgola, puoi sempre mettere 10/55, ma il messaggio rischia di diventare più confuso). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi testo Explanation: Per ogni giornata lavorativa aggiuntiva verrà corrisposto un compenso pari al 18,2% della retribuzione settimanale. Se la retribuzione settimanale è 550 (100 x 5,5), il 18,2% di 550 è 100. Mi sembra che in italiano sia meglio usare le percentuali anziché le frazioni. |
| |