09:22 Mar 8, 2002 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents / contratto cinematografico | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Guido Dalla Fontana (X) Local time: 22:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ??? |
| ||
4 | v. sotto |
| ||
4 | vedi sotto |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
??? Explanation: "Roller of size"? Size, type and grouping si riferiscono a, e specificano, "screen credit on end credits or roller"... Il resto viene da sé. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Un aiuto prezioso, non c'è che dire... Leggevo male frase. |
v. sotto Explanation: ... con le stesse dimensioni, caratteri tipografici e raggruppamento/classificazione degli altri direttori Vale a dire, la citazione del nome nei titoli di coda deve avere le stesse ecc. Ciao, Gilda |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi sotto Explanation: ...nei titoli di coda o nel rullo sovraimpresso (o in sovraimpressione) di dimensioni, tipo e layout analoghi a quelli utilizzati per altri capi dipartimento / direttori dipartimentali / whatever Vedi se serve Ciao!!! (e una mimosa virtuale) Guido |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.