GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:30 Jun 7, 2002 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesco Volpe Italy Local time: 21:46 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Le mando in allegato gli articoli richiesti. Vedrò cosa posso scoprire sulla forma societaria della Explanation: ditta in oggetto. Distinti saluti. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Le allego gli articoli da Lei richiesti. Explanation: Vedrò se posso scoprire qualcosa a proposito della natura giuridica della ditta in questione. Cioè per esempio: società per azioni, in accomandita, a responsabilità limitata ecc. ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Le spedisco Explanation: Le spedisco gli articoli che mi aveva chiesto. In tanto, proverò ad ottenere più informazione del caso. Attentamente, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.