KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

rub-down search and strip-search

Italian translation: perquisizione ordinaria e a nudo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rub-down search and strip-search
Italian translation:perquisizione ordinaria e a nudo
Entered by: Leonarda Coviello
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:21 Jun 10, 2002
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: rub-down search and strip-search
Si tratta dei termini usati da agenti di pubblica sicurezza per descrivere i tipi di perquisizione sulle persone in stato di fermo. Il concetto e' chiaro (rub-down search e' anche la perquisizione che fanno negli aeroporti, mentre strip-search e' la perquisizione a nudo). Tuttavia, non riesco a trovare i termini corretti in italiano. Mi aiutate? Grazie Stefania
Stefania Williams
United Kingdom
Local time: 07:33
perquisizione ordinaria e a nudo
Explanation:
Scusa, perché hai dei dubbi rispetto a perquisizione? In italiano, questo genere di "controlli fisici" (come dice la collega) sulle persone "è" la perquisizione. Io ti ho proposto l'aggettivo "ordinaria" proprio per distinguerla da quella "a nudo", come la chiami (penso giustamente) tu.
Spero di averti aiutato.
Ciao
Selected response from:

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 07:33
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5perquisizione ordinaria e a nudo
Leonarda Coviello
4 +1controlli fisici sulle persone
Julie Preston


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
controlli fisici sulle persone


Explanation:
....compreso il tastamento del corpo e la perquisizione a nudo

Non ho trovato nessun termine specifico, ma questo potrebbe fare il caso.

Julie Preston
United Kingdom
Local time: 07:33
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 253

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vittorio Felaco: Basta riflettere sulle polemiche che vi sono state a Genova ed a Napoli. È il linguaggio che si è usato in quei casi, se non vado errato.
2 hrs
  -> hai perfettemente ragione! Comunque grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
perquisizione ordinaria e a nudo


Explanation:
Scusa, perché hai dei dubbi rispetto a perquisizione? In italiano, questo genere di "controlli fisici" (come dice la collega) sulle persone "è" la perquisizione. Io ti ho proposto l'aggettivo "ordinaria" proprio per distinguerla da quella "a nudo", come la chiami (penso giustamente) tu.
Spero di averti aiutato.
Ciao

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 07:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1074
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vittorio Felaco
2 hrs
  -> grazie

agree  anusca: ho trovato: perquisizione a corpo nudo
2 hrs
  -> grazie. In effetti aggiungere "corpo" non sembra appesantire la frase.

agree  Loredana Calo
4 hrs
  -> grazie

agree  A Mioni
19 hrs
  -> grazie anche a te

agree  gmel117608
2 days18 hrs
  -> ancora ringraziamenti
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search