KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

upon the trusts

Italian translation: vedi frase

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:34 Jul 9, 2002
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: upon the trusts
Trattasi di testo legale, la costituzione di una rendita per figli e nipoti, la frase è:
"the Settlor has paid or transferred to the Trustees the property specified ... to be held by them upon the trusts hereinafter declared;"

cioè... il Fiduciante ha versato o ceduto ai Fiduciari i beni ... che questi tratterranno IN AMMINISTRAZIONE FIDUCIARIA ?
Avete esperienza di fondi fiduciari?
VMTTRADUCE
Italy
Local time: 23:02
Italian translation:vedi frase
Explanation:
...che saranno da questi ultimi detenuti sulla base dei contratti fiduciari che si vanno qui a stipulare.

Detenere mi sembra il termine più appropriato in italiano in quanto di riferisce al possesso quando è slegato dalla proprietà (solo un proprietario può avere il possesso, mentre un affittuario, per esempio ha la detenzione).

Quanto a "upon the trusts" secondo me si riferisce non al modo in cui il bene verrà detenuto, ma al contratto o rapporto fiduciario che viene a costituirsi. L'interpretazione mi è suggerita dalle due ultime parole "hereinafter declared".
Buon lavoro
Selected response from:

lapamela
Local time: 22:02
Grading comment
GRAZIE! Esaurientissima e ottima risposta!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4vedi fraselapamela
4amministrazione fiduciaria
Leonarda Coviello
4direi di si'
CLS Lexi-tech


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
direi di si'


Explanation:
ho esperienza di testamenti e procure soltanto




CLS Lexi-tech
Local time: 17:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
amministrazione fiduciaria


Explanation:
Direi che "to be held" in questo caso vada tradotto con "gestire". I fondi (di qualsiasi natura: d'investimento, fiduciari o whatever) non si "trattano", tutt'al più si "gestiscono". :-))
Vedi definizione del Codeluppi in merito:
trust = (property held for another) = amministrazione fiduciaria.
HTH
L.



Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 22:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1074
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi frase


Explanation:
...che saranno da questi ultimi detenuti sulla base dei contratti fiduciari che si vanno qui a stipulare.

Detenere mi sembra il termine più appropriato in italiano in quanto di riferisce al possesso quando è slegato dalla proprietà (solo un proprietario può avere il possesso, mentre un affittuario, per esempio ha la detenzione).

Quanto a "upon the trusts" secondo me si riferisce non al modo in cui il bene verrà detenuto, ma al contratto o rapporto fiduciario che viene a costituirsi. L'interpretazione mi è suggerita dalle due ultime parole "hereinafter declared".
Buon lavoro

lapamela
Local time: 22:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 15
Grading comment
GRAZIE! Esaurientissima e ottima risposta!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search