GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
01:54 Dec 2, 2000 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Delsen Local time: 01:09 | ||||||
Grading comment
|
applicazione dei principi di precedenti giurisprudenziali. Explanation: Eccoti una breve spiegazione del principio di applicazione del 'precedente': La Corte, nel prendere una decisione, di norma si basa sui principi (di giurisprudenza) stabiliti in casi precedenti. Per 'precedente' si intende una regola di diritto stabilita per la prima volta da una corte per un particolare caso e alla quale la corte farà successivamente riferimento nel prendere decisioni su casi analoghi. Una volta che la corte avrà fatto riferimento ad un 'precedente' sulla base di questo principio, tale 'precedente' sarà applicato e servirà come linea guida di futuri comportamenti della corte. Ciao. Dalia |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
applicazione del diritto consuetudinario Explanation: arriverei pure a tradurre cosi', che e' un modo sintetico di rendere "rules of precedent", che e' proprio l'applicazione dei precedenti cioe' della consuetudine. Saluti Paola ho trovato molti siti accademici, giuridici e non con questo termine; non saprei quale indicarti. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
applicazione dei principi stabiliti dai precedenti giurisprudenziali/di giurisprudenza Explanation: "Non solo la Legge stessa è un prodotto maschile, ma anche le decisioni riguardo l'importanza di un caso particolare, l'analisi di un caso e l'applicazione dei principi stabiliti dai precedenti giurisprudenziali (o di giurisprudenza)" Un "precedente giurisprudenziale o di giurisprudenza" è una sentenza o un altro provvedimento emesso precedentemente da un'autorità giudiziaria, su un caso identico o analogo a quello in esame. Forse "rules of precedent" si potrebbe interpretare anche come "diritto consuetudinario" (diritto che si fonda sulla consuetudine e non su un decreto scritto), ma io preferisco la prima traduzione perché i "precedenti giurisprudenziali" si riferiscono tanto ad interpretazioni delle leggi scritte quanto a decisioni prese accettando convenzioni 'informali' mancando regole codificate (formando così il diritto consuetudinario). Ho scritto un romanzo, ma spero che tu abbia la pazienza di leggere. Kika |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.