KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

for any loss as a result of any act of God

Italian translation: perdite dovute a cause di forza maggiore

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:any loss as a result of any act of God
Italian translation:perdite dovute a cause di forza maggiore
Entered by: Maria Emanuela Congia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:09 Dec 18, 2000
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: for any loss as a result of any act of God
Come si traduce la formula legale "for any loss as a result of any act of God"? Grazie.
Ecco il contesto:

XX will not be liable in the following scenarios: (i) in the event of force majeure; (ii) the failure of XX’s central computer system or any part thereof; (iii) for delays, losses, errors, or omissions resulting from failure of any telecommunications or any other data transmission system; (iv) for any loss as a result of any act of God; (v) for an outbreak of hostilities, riot, civil disturbance, acts of terrorism; (vi) for the acts of Government or authority (including refusal or revocation of any license or consent); (vii) for fire, explosion, flood, theft, malicious damage, strike, lockout, or industrial action of any kind.
Laura Gentili
Italy
Local time: 12:20
di perdite dovute a cause di forza maggiore
Explanation:
Mi rendo conto che c'è una ripetizione perchè al punto precedente c'è il francese 'force majeure', ma suggerisco di mettere così:
(i) per eventualità al di là del proprio controllo
(iv) per cause di forza maggiore
Spero di esserti d'aiuto, ciao Laura !
:)
Selected response from:

Maria Emanuela Congia
Italy
Local time: 12:20
Grading comment
Grazie a tutte e tre!
Buon Natale,
Laura
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacatastrofi naturali
anusca
naRisposta:
Gary Presto
naper causa di forza maggiore
CLS Lexi-tech
naPer qualsiasi perdita dovuta a cause di forza maggioregiogi
nadi perdite dovute a cause di forza maggiore
Maria Emanuela Congia


  

Answers


9 mins
di perdite dovute a cause di forza maggiore


Explanation:
Mi rendo conto che c'è una ripetizione perchè al punto precedente c'è il francese 'force majeure', ma suggerisco di mettere così:
(i) per eventualità al di là del proprio controllo
(iv) per cause di forza maggiore
Spero di esserti d'aiuto, ciao Laura !
:)


    Self
Maria Emanuela Congia
Italy
Local time: 12:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 303
Grading comment
Grazie a tutte e tre!
Buon Natale,
Laura
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins
Per qualsiasi perdita dovuta a cause di forza maggiore


Explanation:
Ciao


    xxx
giogi
Local time: 11:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
per causa di forza maggiore


Explanation:
mi accodo anche io; mi baso sul francese canadese che usa la stessa espressione per tradurre Act of God e sul sito citato sotto, una legge europea di cui ho controllato versione inglese e italiana.
buon lavoro Laura

paola



    Reference: http://europa.eu.int/eur-lex/en/lif/dat/1993/en_393D0627.htm...
CLS Lexi-tech
Local time: 06:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Risposta:


Explanation:
Ciao nuovamente, Laura! Questo si riferisce ad un evento naturale o simile che non si possa prevedere e sopra il quale non si possa avere di conseguenza qualsiasi controllo, ad esempio un uragano, un terremoto, ecc., talché non si eseguisca forse un patto, una decisione o simile. :-)


    IT-EN Translator
Gary Presto
Local time: 06:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
catastrofi naturali


Explanation:
è appunto una delle tante e varie possibilità della forza maggiore

slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 12:20
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 290
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search