KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

responsible or liable

Italian translation: responsabile o obbligato per legge

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:responsible or liable
Italian translation:responsabile o obbligato per legge
Entered by: Delsen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:42 Jan 25, 2001
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: responsible or liable
Come si rende la differenza fra "responsible" e "liable"?
"xx is not responsible or liable for the content of any sites which may be linked to the xx Web Site. Shipper's linking to any off-site pages or other sites is strictly at Shipper's own risk."
Laura Gentili
Italy
Local time: 05:09
responsabile o obbligato per legge
Explanation:
'Responsible' è chi ha la responsabilità legale di far fronte ad un impegno assunto, anche di natura finanziaria (ossia: 'responsabile', 'capace di pagare', solvente).

'Liable', che come significato può essere inteso come sinonimo, è chi si è obbligato per legge, inteso come l'obbligo di responsabilità civile ('liability' è infatti la responsabilità civile), ossia la condizione di chi ha assunto il vincolo di rispondere perché si è verificato un fatto illecito o un pregiudizio. E' la condizione dalla quale può dunque risultare la responsabilità civile.
'Liable' è la persona ritenuta responsabile civilmente e che deve quindi rispondere per danni, penali, spese, oneri o quant'altro.

Nel caso in questione, la ripetizione dei due termini 'sinonimi' rafforza il concetto e vuol sottolineare che è esclusa l'assunzione di qualsiasi tipo di responsabilità civile, finanziaria, penale o altro.

Noterai quindi che la differenza è molto sottile, quasi impercettibile.

Spero ti sia di aiuto.

Ciao.
Delia
Selected response from:

Delsen
Local time: 05:09
Grading comment
Delia, grazie dell'esauriente spiegazione.
Grazie anche a tutte le altre colleghe.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naresponsabile o obbligato per leggeDelsen
nanon risponde di nè è responsabile per i contenuti di ...
Angela Arnone
naresponsabile o perseguibile
Barbara Cattaneo
naessere responsabile, farsi carico
Giovanna Graziani


  

Answers


6 mins
essere responsabile, farsi carico


Explanation:
Io direi:

non è responsabile, né si fa carico di ...
Ciao!

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 05:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1119
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins
responsabile o perseguibile


Explanation:
In italiano il concetto è il medesimo, in inglese hanno due sinonimi. Perseguibile può dare l'idea di un'azione che consegua alla responsabilità.

Buon lavoro

Barbara

barbaracattaneo@excite.it


    Dizionario Livio Codeluppi
Barbara Cattaneo
Local time: 05:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 171
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins
non risponde di nè è responsabile per i contenuti di ...


Explanation:
responsible - responsabilità morale
liable - accezione legale.

Potresti azzardare una formula come quello che propongo.
Ho confrontato su Sansoni e anche se sono simili non sono sinonimi.
Come madrelingua inglese io li uso diversamente.
Ciao
Angela



    Grande Sansoni
Angela Arnone
Local time: 05:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
responsabile o obbligato per legge


Explanation:
'Responsible' è chi ha la responsabilità legale di far fronte ad un impegno assunto, anche di natura finanziaria (ossia: 'responsabile', 'capace di pagare', solvente).

'Liable', che come significato può essere inteso come sinonimo, è chi si è obbligato per legge, inteso come l'obbligo di responsabilità civile ('liability' è infatti la responsabilità civile), ossia la condizione di chi ha assunto il vincolo di rispondere perché si è verificato un fatto illecito o un pregiudizio. E' la condizione dalla quale può dunque risultare la responsabilità civile.
'Liable' è la persona ritenuta responsabile civilmente e che deve quindi rispondere per danni, penali, spese, oneri o quant'altro.

Nel caso in questione, la ripetizione dei due termini 'sinonimi' rafforza il concetto e vuol sottolineare che è esclusa l'assunzione di qualsiasi tipo di responsabilità civile, finanziaria, penale o altro.

Noterai quindi che la differenza è molto sottile, quasi impercettibile.

Spero ti sia di aiuto.

Ciao.
Delia

Delsen
Local time: 05:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 356
Grading comment
Delia, grazie dell'esauriente spiegazione.
Grazie anche a tutte le altre colleghe.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search