KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

Company Franchisee

Italian translation: franchisee

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Company Franchisee
Italian translation:franchisee
Entered by: Delsen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:09 Jan 25, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Company Franchisee
Qualcuno mi può spiegare come si traduce e che cos'è esattamente questa figura ?
Grazie delle vostre sollecite risposte.
Manuela
Manuela
franchisee
Explanation:
L'aggiunta della specifica di 'Company' vuol solo rafforzare il concetto di Franchisee (ossia, come giustamente definito da Angela, il Franchisee è l'assegnatario di una licenza da parte del proprietario di un marchio o di un nome commerciale, detto Franchisor, che consente al Franchisee, mediante un vincolo contrattuale di solito molto dettagliato, di vedere prodotti o servizi utilizzando lo stesso marchio e normalmente la stessa immagine e ogni altro elemento identificativo del Franchisor, pagando in cambio delle royalties, rapporto comunemente definito 'Contratto di Franchising')
che il Franchisee è un affiliato alla società in questione (Franchisor).
In mancanza di altri riferimenti non vedrei un'altra spiegazione.

Ciao e buon lavoro.
Delia
Selected response from:

Delsen
Local time: 22:12
Grading comment
Grazie a tutt'e due. Io ho comunque dato la versione italiana 'affiliato' per franchisee. Vi sembra ridicola ?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4concessionario societario / concessionario / affiliato
Emanuela Galdelli
naRingraziamenti e aggiunte
Maria Emanuela Congia
nacommento...Delsen
nafranchisee
Angela Arnone
nafranchiseeDelsen
narimane "franchisee"
Angela Arnone


  

Answers


1 hr
rimane "franchisee"


Explanation:
E' colui oppure colei che sottoscrive il contratto di franchising con l'azienda titolare del marchio.
Esempi tutti quelli che hanno negozi Benetton o Body Shop o Sisley ecc. sono
franchisee.

Per conferma esegui ricerca solo su siti italiani per "franchisee" e vedi quanti hits escono.
Ciao
Angela

Angela Arnone
Local time: 22:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
franchisee


Explanation:
L'aggiunta della specifica di 'Company' vuol solo rafforzare il concetto di Franchisee (ossia, come giustamente definito da Angela, il Franchisee è l'assegnatario di una licenza da parte del proprietario di un marchio o di un nome commerciale, detto Franchisor, che consente al Franchisee, mediante un vincolo contrattuale di solito molto dettagliato, di vedere prodotti o servizi utilizzando lo stesso marchio e normalmente la stessa immagine e ogni altro elemento identificativo del Franchisor, pagando in cambio delle royalties, rapporto comunemente definito 'Contratto di Franchising')
che il Franchisee è un affiliato alla società in questione (Franchisor).
In mancanza di altri riferimenti non vedrei un'altra spiegazione.

Ciao e buon lavoro.
Delia


Delsen
Local time: 22:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 356
Grading comment
Grazie a tutt'e due. Io ho comunque dato la versione italiana 'affiliato' per franchisee. Vi sembra ridicola ?
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
franchisee


Explanation:
Manuela, sei liberissima di scrivere quello che ti pare, ma la risposta alla tua domanda era quella che ti abbiamo indicato in due.
Il franchising prevede determinate condizioni legali e commerciali che non credo siano le stesse dell'affiliato.


Angela Arnone
Local time: 22:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 17 hrs
commento...


Explanation:
Cara Manuela,

a proposito della tua osservazione, ti suggerirei vivamente di mantenere il termine franchisee così comìè e di non tradurlo affialiato. Sarebbe piuttosto complesso spiegarne i motivi, ma sinteticamente eccoti una spiegazione:
il franchising è un istituto giuridico americano che non trova riscontri nell'ordinamento italiano di tradizione romanistica (ossi fondato sul diritto rimano) e dovrebbe essere tradotto più o meno con '(contratto) di appalto per prestazioni di servizi'.
Il termine 'affiliato',nell'ordinamento giuridico italiano, è utilizzanto nell'ambito del diritto di famiglia; un altro uso che si riscontra in ambito commerciale è quando si vuole indicare il rapporto che intercorre tra società madre e società figlia.
Utilizzare quindi il termine 'affiliato' per indicare questo tipo di rapporti è giuridicamente improprio sulla base del nostro ordinamento e quindi si preferisce mantenere l'uso del termine originale che più sinteticamente esprime il contenuto giuridico del raporto (anche se la tipologia di 'franchinsing', così com'è attuata in Italia, potrebbe lasciare qualche spazio anche per questa definizione).

Ciao.
Delia

Delsen
Local time: 22:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 356
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 12 hrs
Ringraziamenti e aggiunte


Explanation:
Vi ringrazio moltissimo delle vostre spiegazioni (davvero preziose). Purtroppo però:
1) Mi rendo conto che è a mia discrezione e che può essere sempre opinabile, ma in un contratto di 37 cartelle in cui le parole Francisor e Franchisee appaiono come minimo 350 volte, il mio Cliente (al quale serviva esclusivamente la comprensione del testo inglese)sarebbe andato fuori di testa nel cercare di interpretare i vari obblighi e diritti assunti dalla persona in questione. Oltretutto, anche per una questione di coerenza, ho preferito utilizzare la traduzione dove possibile.
2) Il Picchi (Dizionario Encliclopedico ecomomico e commerciale) mi dà come definizione di Franchising : affiliazione commerciale. Il termine inglese è entrato nell'uso italiano per indicare un accordo in base al quale un'impresa, in considerazione del pagamento di un canone, concede ad un'altra impresa lo sfruttamento di un nome o di un marchio per la vendita di beni e servizi uguali o diversi da quelli prodotti dall'impresa detentrice del nome o del marchio.(...) Lo stesso Picchi, quando la traduzione non è utilizzabile, mi dà soltanto la definizione e non la traduzione, mentre in questo caso dà anche la traduzione. La stessa cosa vale per Franchisor e Franchisee.
In un altro contesto avrei certamente tenuto le parole originali, e comunque le vostre gentili puntualizzazioni sono ovviamente non solo bene accette, ma preziose per futuri lavori. Grazie ancora.
Manuela


    F. Picchi, Dizionario Enciclopedico Economico e Commerciale
Maria Emanuela Congia
Italy
Local time: 22:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 303
Login to enter a peer comment (or grade)

1057 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
company franchisee
concessionario societario / concessionario / affiliato


Explanation:
che ne dici? io trovo che il destinatario di una concessione sia un concessionario, lo trovo spesso in una traduzione che sto facendo e trovo che sia perfetto. Il dizionario UE traduce con AFFILIATO


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 22:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 345
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search