KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

Lord Chancellor

Italian translation: Lord Chancellor (Ministro della Giustizia)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Lord Chancellor
Italian translation:Lord Chancellor (Ministro della Giustizia)
Entered by: Franco Metayer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:13 Jan 17, 2003
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents / Justice System in England & Wales
English term or phrase: Lord Chancellor
The Lord Chancellor is the head of the judiciary and responsible for the administration of the court system in England & Wales.
Franco Metayer
United Kingdom
Local time: 11:05
Lord Chancellor
Explanation:
Alla fine io ho sempre titubanze a tradurre parole che vengono usate solo in un contesto inglese.

La traduzione è, come agreed, lord cacelliere ma in italiano si usa moltissimo lord chancellor per descrivere compiti e personaggi con questa qualifica

"... Seminario organizzato dall’Ambasciata Britannica, con la collaborazione del Lord
Chancellor’s Department, Londra, e il Ministero della Giustizia, Roma alla ... "

e qui anche la carica corrispondente a quello che in Italia ha gli stessi compiti
"Lord Irvine of Larig, attuale Lord Chancellor
del Regno Unito, che in Italia equivale a dire ministro della Giustizia. ... "
Selected response from:

Marina Zinno
Local time: 12:05
Grading comment
Grazie di cuore a tutti quelli che hanno risposto, a volte confermando le mie ipotesi, altre volte aggiungendo nuovi utili elementi. La difficoltà, come ben sapete, consiste nella mancanza di corrispondenza tra le istituzioni giudiziarie italiane e quelle inglesi, per cui la scelta di mantenere le denominazioni originali è sempre la migliore: a volte è tuttavia necessario fornire una spiegazione o indicare un parallelismo di funzioni.

Le mie scelte per i termini in questione sono perciò quelle di mantenere il termine originale nella traduzione, aggiungendo una parentesi come segue:

Crown Prosecution Service (pubblica accusa)
Crown Prosecutor (avvocato incaricato di sostenere la pubblica accusa)
Director of Public Prosecutions (direttore della pubblica accusa)
Attorney General (Procuratore Generale nel sistema americano)
Lord Chancellor (Ministro della Giustizia)

Grazie ancora e auguri per il vostro lavoro!
Franco

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Lord Cancelliere
Sabrina Eskelson
5Lord Chancellor
Marina Zinno
4Ministero di Grazia e Giustizia
xxxEDLING


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Lord Cancelliere


Explanation:
Zanichelli again

Sabrina Eskelson
Italy
Local time: 12:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1708

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Zinno: vedi anche sito www.britain.it/news/02may/seminar/seminar_4.htm
28 mins

agree  gmel117608
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ministero di Grazia e Giustizia


Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 11:53:37 (GMT)
--------------------------------------------------

MINISTRO DELLA GIUSTIZIA
(Grazie, Marina)

xxxEDLING
PRO pts in pair: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marina Zinno: Il ministero è di Grazie e Giustizia, ma qui stiamo cercando la qualifica di una persona. MINISTRO DELLA GIUSTIZIA
34 mins
  -> Certo. Ministro.
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Lord Chancellor


Explanation:
Alla fine io ho sempre titubanze a tradurre parole che vengono usate solo in un contesto inglese.

La traduzione è, come agreed, lord cacelliere ma in italiano si usa moltissimo lord chancellor per descrivere compiti e personaggi con questa qualifica

"... Seminario organizzato dall’Ambasciata Britannica, con la collaborazione del Lord
Chancellor’s Department, Londra, e il Ministero della Giustizia, Roma alla ... "

e qui anche la carica corrispondente a quello che in Italia ha gli stessi compiti
"Lord Irvine of Larig, attuale Lord Chancellor
del Regno Unito, che in Italia equivale a dire ministro della Giustizia. ... "

Marina Zinno
Local time: 12:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 128
Grading comment
Grazie di cuore a tutti quelli che hanno risposto, a volte confermando le mie ipotesi, altre volte aggiungendo nuovi utili elementi. La difficoltà, come ben sapete, consiste nella mancanza di corrispondenza tra le istituzioni giudiziarie italiane e quelle inglesi, per cui la scelta di mantenere le denominazioni originali è sempre la migliore: a volte è tuttavia necessario fornire una spiegazione o indicare un parallelismo di funzioni.

Le mie scelte per i termini in questione sono perciò quelle di mantenere il termine originale nella traduzione, aggiungendo una parentesi come segue:

Crown Prosecution Service (pubblica accusa)
Crown Prosecutor (avvocato incaricato di sostenere la pubblica accusa)
Director of Public Prosecutions (direttore della pubblica accusa)
Attorney General (Procuratore Generale nel sistema americano)
Lord Chancellor (Ministro della Giustizia)

Grazie ancora e auguri per il vostro lavoro!
Franco
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search