KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

drop a charge

Italian translation: lasciare cadere un'accusa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:drop a charge
Italian translation:lasciare cadere un'accusa
Entered by: Elena Ghetti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:13 Jan 19, 2003
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: drop a charge
nel seguente contesto:

"Prosecutors have the upper hand. If they see that you're really prepared, they can jerk you around."
That's what happened to Luke Ball, an NMA coordinator in Texas. After he appeared nine different times in two different courts over an 18-month span, the prosecution finally dropped the speeding charge against him

drop a charge normalmente vuol dire fare cadere un'accusa, qui invece è il contrario, vero?
Elena Ghetti
Italy
Local time: 13:46
lasciar cadere le accuse
Explanation:
interrompere quella vera e propria persecuzione legale

veramente a me sembra che il senso sia proprio questo, anche se tu hai sicuramente più materiale per giudicare.
Selected response from:

Domenica Grangiotti
Local time: 13:46
Grading comment
grazie per avermi aiutato a "rileggere" correttamente il paragrafo, sembra che avessi preso un granchio. Derubricare l'imputazione è una bellissima traduzione, ma per il contesto di un articolo giornalistico ho ritenuto più "scorrevole" usare questa espressione
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3lasciar cadere le accuse
Domenica Grangiotti
4 +2derubricare l'imputazione
Emanuela Corbetta


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
lasciar cadere le accuse


Explanation:
interrompere quella vera e propria persecuzione legale

veramente a me sembra che il senso sia proprio questo, anche se tu hai sicuramente più materiale per giudicare.

Domenica Grangiotti
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1348
Grading comment
grazie per avermi aiutato a "rileggere" correttamente il paragrafo, sembra che avessi preso un granchio. Derubricare l'imputazione è una bellissima traduzione, ma per il contesto di un articolo giornalistico ho ritenuto più "scorrevole" usare questa espressione

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giusi Pasi
27 mins

agree  gmel117608
10 hrs

agree  preite
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
derubricare l'imputazione


Explanation:
omettere l'imputazione

Emanuela Corbetta
Spain
Local time: 06:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 290

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giusi Pasi: entrambe le risposte per me sono ok
8 mins

agree  gmel117608
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search