KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

coercion/coerce

Italian translation: coercizione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:coercion
Italian translation:coercizione
Entered by: Mark Bernardini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:30 Jun 12, 2000
English to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: coercion/coerce
"The law of informed consent requires that the patient's decision to accept treatment be free of coercion from the proponent of the treatment."
paola
coercizione
Explanation:
"La legge sul consenso informato richiede che la decisione del paziente di accettare il trattamento sia libera da coercizioni da parte di chi propone il trattamento stesso". "Legge" è più corretto rispetto a "legislazione", trattandosi appunto di un articolo di legge anziché di un complesso di leggi. Per il resto concordo con Maurizio Cattarossi (pyramid).
Selected response from:

Mark Bernardini
Russian Federation
Local time: 14:00
Grading comment
Grazie a tutti. Non si trattava di una traduzione in realtà, ma della revisione di un testo (malamente) tradotto da un medico, che nella sua traduzione aveva usato "condizionamento" e "condizionare". Il mio dubbio (ancora irrisolto) è quali siano le parole abitualmente usate nella pratica quotidiana, oltre che in dottrina. Insomma, sono cose note alle direzioni amministrative degli ospedali...
buon lavoro a tutti
paola


2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacostrizione
Ilde Grimaldi
nacoercizione
Mark Bernardini
nacoercizioneMaurizio Cattarossi
nacoercizione
Barbara Cattaneo
nacoercizione
Giovanna Graziani
nacoercizione, costrizioneIrene Berri


  

Answers


26 mins
coercizione, costrizione


Explanation:
Intende dire che la decisione del paziente non deve essere in alcun modo "forzata" da chi propone la terapia. Deve avere la possibilità di scegliere liberamente senza costrizioni a limitarne la libera volontà.



Irene Berri
Italy
Local time: 12:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins
coercizione


Explanation:
Io tradurrei il tutto così:
La legge del consenso informato impone che il paziente decida di accettare il trattamento in modo assolutamente libero da coercizioni da parte di chi propone il trattamento stesso.
Buon lavoro!

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 12:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1119
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins
coercizione


Explanation:
La legge sul consenso informato prevede che il paziente abbia il diritto di sottoporsi al trattamento senza alcuna coercizione da parte di chi propone il trattamento stesso.
Buon lavoro!

Barbara Cattaneo
Local time: 12:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 171
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
coercizione


Explanation:
La legislazione sul consenso informato richiede che la decisione del paziente di accettare il trattamento sia libera da coercizioni da parte di chi propone il trattamento stesso.

Maurizio Cattarossi
Local time: 12:00
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
costrizione


Explanation:
"La legge sul consenso informato prevede che il paziente sia libero di decidere se sottoporsi al trattamento consigliato, senza (subire) costrizioni".

Ilde Grimaldi
Local time: 12:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1483
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
coercizione


Explanation:
"La legge sul consenso informato richiede che la decisione del paziente di accettare il trattamento sia libera da coercizioni da parte di chi propone il trattamento stesso". "Legge" è più corretto rispetto a "legislazione", trattandosi appunto di un articolo di legge anziché di un complesso di leggi. Per il resto concordo con Maurizio Cattarossi (pyramid).

Mark Bernardini
Russian Federation
Local time: 14:00
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 50
Grading comment
Grazie a tutti. Non si trattava di una traduzione in realtà, ma della revisione di un testo (malamente) tradotto da un medico, che nella sua traduzione aveva usato "condizionamento" e "condizionare". Il mio dubbio (ancora irrisolto) è quali siano le parole abitualmente usate nella pratica quotidiana, oltre che in dottrina. Insomma, sono cose note alle direzioni amministrative degli ospedali...
buon lavoro a tutti
paola

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search