KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

proprietary software

Italian translation: di proprieta'/esclusivo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:proprietary software
Italian translation:di proprieta'/esclusivo
Entered by: CLS Lexi-tech
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:17 Apr 26, 2001
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: proprietary software
Titolo di par.: Agreement for license of proprietary software
Ho trovato 2000 siti con "software proprietario", quindi mi sembra che sia entrato nell'uso, ma decisamente poco corretto in italiano. Non sono riuscita a trovare l'espressione nei glossari MS.
Grazie mille.
Laura Gentili
Italy
Local time: 05:30
in esclusiva/di proprieta'
Explanation:
lo so che e' in uso ma neanche a me piace "software proprietario" che un calco leggermente trasandato.

in esclusiva
http://www.bestonline.it/geomarke.html

e la mia prima ricerca con google ha prodotto un glossario dei verdi in preparazione di un convegno dove software proprietario e' spiegato come software di proprieta'.
http://lists.firenze.linux.it/pipermail/flug/2000-December/0...

Il numero dei siti non e' saliente ma se cominciamo ad usarlo anche noi magari prende piede.

buon lavoro


paola
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 23:30
Grading comment
Grazie a tutti. Penso che userò "software di proprietà". "software proprietario" mi sembra un calco dell'inglese decisamente scorretto (anche se usatissimo).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasoftware proprietariio
Roberta Anderson
naScusate se mi permetto di dire la mia......
Giovanna Graziani
nain esclusiva/di proprieta'
CLS Lexi-tech
nasoftware esclusivo
Barbara Cattaneo
naprogramma proprietario
Brigitte Gendebien
nasoftware proprietario
Giovanna Graziani


  

Answers


9 mins
software proprietario


Explanation:
Veramente io l'ho sempre visto così e anche nell'azienda dove lavoro lo chiamiamo così (software per apparecchiature mediche).
Scusa l'opinione personale, ma il mondo non è fatto solo dalla Microsoft!

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 05:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1119
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
programma proprietario


Explanation:
proprietary program : programma proprietario (EuroDicAutom)

Examples:
Coloro che fanno incetta di software cercheranno in tutti i modi di impedirvi di eseguire un programma proprietario senza pagare il prezzo stabilito. Se questo prezzo è alto, sarà difficile per alcuni utenti utilizzare il programma. (http://www.gnu.org/philosophy/selling.it.html)

esportazione dei record in formato testo (flat) o strutturato in SQL e pubblicazione on-line (opzionale) su server Unix - sistema operativo Red Hat; programma proprietario bilingue (italiano - inglese) in Perl con script in Cgi; assegnazione delle password di accesso e dei privilegi (lettura, scrittura, inserimento, modifica, cancellazione, ricerca, amministrazione); trasferimento in FTP del database; (http://www.aevo.com/2001/biblios.htm)

Queste distribuzioni comprendono un ambiente linux completo e omogeneo (le varie versioni dei programmi presenti all'interno della stessa distribuzione, sono tutte perfettamente compatibili tra loro), un programma di installazione guidato e talvolta qualche programma proprietario aggiuntivo e/o supporto e assistenza tecnica. (http://napoli.linux.it/intro_linux.html)

La GPL non ammette l'incorporazione di un programma sotto GPL in un programma proprietario. La definizione di GPL di programma proprietario lo indica come ogni programma con una licenza che non dia tanti diritti quanti la GPL. (http://www.apogeonline.com/openpress/libri/545/bruceper.html...




    Reference: http://www.prontobiblioteca.com/index_lista_bib.html
    Reference: http://www.apogeonline.com/openpress/libri/545/bruceper.html
Brigitte Gendebien
Belgium
Local time: 05:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 167
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins
software esclusivo


Explanation:
nel senso che il proprietario l'ha commissionato su misura ed è l'unico titolare di quel tipo di software. Non come, ad es. una licenza di Word.
Mi è già capitato un paio di volte.

Ciao

Barbara

Barbara Cattaneo
Local time: 05:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 171
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins
in esclusiva/di proprieta'


Explanation:
lo so che e' in uso ma neanche a me piace "software proprietario" che un calco leggermente trasandato.

in esclusiva
http://www.bestonline.it/geomarke.html

e la mia prima ricerca con google ha prodotto un glossario dei verdi in preparazione di un convegno dove software proprietario e' spiegato come software di proprieta'.
http://lists.firenze.linux.it/pipermail/flug/2000-December/0...

Il numero dei siti non e' saliente ma se cominciamo ad usarlo anche noi magari prende piede.

buon lavoro


paola

CLS Lexi-tech
Local time: 23:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
Grazie a tutti. Penso che userò "software di proprietà". "software proprietario" mi sembra un calco dell'inglese decisamente scorretto (anche se usatissimo).
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins
software proprietariio


Explanation:
si parla anche di:
sistemi proprietari
formato proprietario

non è carino, ma è ormai così tanto diffuso così, che non credo valga la pena di tentare di cambiarlo...
Mi fa pensare al tentativo del conduttore di Studio Aperto (Canale 5) recentemente di convincere il popolo italiano che ";www." non si dovrebbe pronunciare "vuvuvupunto", bensì "doppiavudoppiavudoppiavupunto". Battaglia persa in partenza...



    13 yrs in sw business
Roberta Anderson
Italy
Local time: 05:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2147
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Scusate se mi permetto di dire la mia......


Explanation:
Sia chiaro innanzi tutto che quanto scrivo non vuole difendere la mia risposta né tanto meno contestare la scelta di Laura (che va benissimo).
Vorrei però riflettere insieme a voi sulla questione dei termini di uso comune che a noi, "puristi linguistici", possono non piacere.

La lingua tecnica si evolve non sulla base dei puristi o dei traduttori, ma su chi chi quei termini li usa davvero quotidianamente. Ripeto, si sta parlando di linguaggio TECNICO, usato da chi lavora in un campo specifico. E in questo campo specifico la lingua non è fatta dai traduttori.
Io lavoro in un'industria, dove sono responsabile, oltre che delle traduzioni mie e comunque interne all'azienda, anche della selezione di traduttori.
Se io indico un gergo tecnico, che in parte è calcato dall'inglese, può essere brutto quanto vi pare, ma è quello che si utilizza comunemente in quel settore specifico di lavoro. E così, se si trovano dei testi con delle traduzioni autonome o "puriste", spesso la prima reazione è quella di riderci su. E la seconda è quella di escludere quei traduttori.
Io ho fatto degli studi letterari e sono dunque la prima a dire che i calchi sono esagerati e nella maggior parte dei casi orribili. Ma se sul lavoro i termini sono quelli, è pura presunzione che il traduttore si erga a combattente della lingua. Non sono queste le sedi in cui farlo, secondo me.

Questo mio discorso non si riferisce in particolar modo al termine di questa domanda (software proprietario); ma ho visto spesso questa manifestazione di volontà "educativa" da parte di chi traduce, e questo va benissimo quando si parla di testi letterari o non tecnici (pubblicità, marketing, editoria in generale, materie umanistiche o affini). Ma l'approccio alla lingua tecnica deve essere diverso secondo me; volenti o nolenti, ci si deve piegare a quello che è veramente in uso.

Voi che ne dite?

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 05:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1119
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search