08:39 Dec 3, 2003 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elena Ghetti Italy Local time: 02:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Assistenza |
| ||
3 | vedi commenti |
|
Assistenza Explanation: per Service in genere traduciamo con "assistenza", quanto a stock level sarà lo stock di ricambi disponibili. Qundi tradurrei "stock ricambi per assistenza" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi commenti Explanation: dalla tua spiegazione non sono sicura che si tratti di ricambi, nell'elenco sono compresi pezzi come tester, chiavi o altri pezzi che possono essere solo strumenti? C'è anche una colonna con la quantità? ossia l'installatore deve mantenere una certa quantità di pz (quelli che si utilizzano per il montaggio) disponibili quando va a fare un'installazione - io userei qualcosa come Kit Installatore, Kit installazione, se dal contesto capisci che possa essere questo |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.