KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

judicial decisions based on precedent, unwritten or codified in statutes

Italian translation: decisioni giudiziarie basate su un 'precedente', non scritto o codificato in leggi scritte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:judicial decisions based on precedent, unwritten or codified in statutes
Italian translation:decisioni giudiziarie basate su un 'precedente', non scritto o codificato in leggi scritte
Entered by: Science451
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:28 Dec 3, 2003
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: judicial decisions based on precedent, unwritten or codified in statutes
Common law is the basis of the English legal system and those in 26 other countries. It is developed from *judicial decisions based on precedent, unwritten or codified in statutes*

trovate che sia grammaticalmente corretto?



io no, ma sicuramente mi sbaglio

grazie in anticipo per ogni suggerimento

laura
verbis
Local time: 18:11
decisioni giudiziarie basate su un 'precedente', non scritto o codificato in leggi scritte
Explanation:
ciao :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-03 21:49:33 (GMT)
--------------------------------------------------

precedent - [ Traduci questa pagina ]
precedent 1) n. a prior reported opinion of an appeals court which establishes the
legal rule (authority) in the future on the same legal question decided in ...
dictionary.law.com/ definition2.asp?selected=1573&bold=%7C%7C%7C%7C - 3k

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 15:05:44 (GMT)
--------------------------------------------------

per Laura

ho riflettuto un bel po\' e mi pare che non \'fili\' più di qualcosa.
Può darsi che mi sbagli anch\'io.....
Provo a spiegare, senza nessuna pretesa, cosa non mi convince e di cui non mi rendevo conto.....vuoi per ignoranza vuoi perchè l\'attenzione era volta a capire il senso veicolato dalla lingua sorgente.
Per la parte virgolettata, ho inteso che il \'precedente\' fa testo nelle decisioni giudiziarie, *sia* se esso è non scritto *sia* se è codificato in leggi scritte (in entrambi i casi). Ma allora in inglese avremmo letto *both...and*. Sbaglio? Era questo che intendevi?
Poi non mi convince ... it *is developed*..........
Tu conosci la fonte di ciò che stai traducendo, a me rimane la curiosità....mi piacerebbe sapere se i tuoi dubbi sulla correttezza grammaticale del testo sono gli stessi che sono venuti a me (sono la madre di Science 451 e insegno inglese da una vita,ma sono consapevole che non si finisce mai di imparare e di arricchirsi attraverso l\'esperienza degli altri: Sono entusiasta, oltre che onorata, di partecipare indirettamente al vostro lavoro, sostituendomi spesso a mio figlio nell\'azzardare qualche risposta ai quesiti degli \'askers\').
Mi piacerebbe che anche altri si esprimessero e dessero un loro parere.......Forse aspettavano che lo facessi prima io che ho \'azzardato\' la risposta?
Ciaooooooooni cari! :-))))))))))
Maddalena Morsello
Selected response from:

Science451
Italy
Local time: 18:11
Grading comment
grazie mille
il testo è americano finanziese marketinghese........


sono ancora alquanto dubbiosa, del resto lo sono perennemente!!!!

un bacione e ciaoni

laura
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1decisioni giudiziarie basate su un 'precedente', non scritto o codificato in leggi scritteScience451


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
decisioni giudiziarie basate su un 'precedente', non scritto o codificato in leggi scritte


Explanation:
ciao :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-03 21:49:33 (GMT)
--------------------------------------------------

precedent - [ Traduci questa pagina ]
precedent 1) n. a prior reported opinion of an appeals court which establishes the
legal rule (authority) in the future on the same legal question decided in ...
dictionary.law.com/ definition2.asp?selected=1573&bold=%7C%7C%7C%7C - 3k

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 15:05:44 (GMT)
--------------------------------------------------

per Laura

ho riflettuto un bel po\' e mi pare che non \'fili\' più di qualcosa.
Può darsi che mi sbagli anch\'io.....
Provo a spiegare, senza nessuna pretesa, cosa non mi convince e di cui non mi rendevo conto.....vuoi per ignoranza vuoi perchè l\'attenzione era volta a capire il senso veicolato dalla lingua sorgente.
Per la parte virgolettata, ho inteso che il \'precedente\' fa testo nelle decisioni giudiziarie, *sia* se esso è non scritto *sia* se è codificato in leggi scritte (in entrambi i casi). Ma allora in inglese avremmo letto *both...and*. Sbaglio? Era questo che intendevi?
Poi non mi convince ... it *is developed*..........
Tu conosci la fonte di ciò che stai traducendo, a me rimane la curiosità....mi piacerebbe sapere se i tuoi dubbi sulla correttezza grammaticale del testo sono gli stessi che sono venuti a me (sono la madre di Science 451 e insegno inglese da una vita,ma sono consapevole che non si finisce mai di imparare e di arricchirsi attraverso l\'esperienza degli altri: Sono entusiasta, oltre che onorata, di partecipare indirettamente al vostro lavoro, sostituendomi spesso a mio figlio nell\'azzardare qualche risposta ai quesiti degli \'askers\').
Mi piacerebbe che anche altri si esprimessero e dessero un loro parere.......Forse aspettavano che lo facessi prima io che ho \'azzardato\' la risposta?
Ciaooooooooni cari! :-))))))))))
Maddalena Morsello

Science451
Italy
Local time: 18:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2934
Grading comment
grazie mille
il testo è americano finanziese marketinghese........


sono ancora alquanto dubbiosa, del resto lo sono perennemente!!!!

un bacione e ciaoni

laura

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  joannap
3 hrs
  -> thanks :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search