KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

shall accrue prior to termination

Italian translation: secondo me....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:04 Dec 4, 2003
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents / accordo di riservatezza
English term or phrase: shall accrue prior to termination
The agreement may be terminated in writing with respect to further disclosures by each of the Parties with thirty (30) days prior notice. The rights and obligations of the Parties **shall with respect to Confidential Information accruing prior to termination**, as set forth herein, however, survive the termination of this Agreement for a period of five years.
Giorgia P
Local time: 23:43
Italian translation:secondo me....
Explanation:
"shall" si collega a "survive"
per cui intende dire che "i diritti e gli obblighi delle Parti relativi alle Informazioni riservate, maturati durante il periodo di validità dell'accordo, vincoleranno le Parti per un periodo di cinque anni anche dopo l'estinzione dello stesso.

Ovviamente non è una traduzione, ma una spiegazione di come interpreto la frase.
Selected response from:

Marina Capalbo
Local time: 23:43
Grading comment
Hai ragione Mary, grazie!!!
E grazie anche agli agree.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3secondo me....
Marina Capalbo


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
secondo me....


Explanation:
"shall" si collega a "survive"
per cui intende dire che "i diritti e gli obblighi delle Parti relativi alle Informazioni riservate, maturati durante il periodo di validità dell'accordo, vincoleranno le Parti per un periodo di cinque anni anche dopo l'estinzione dello stesso.

Ovviamente non è una traduzione, ma una spiegazione di come interpreto la frase.

Marina Capalbo
Local time: 23:43
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 675
Grading comment
Hai ragione Mary, grazie!!!
E grazie anche agli agree.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxEn2It
1 hr

agree  Leonarda Coviello: infatti.
10 hrs

agree  Ilaria Bottelli: assolutamente sì, shall survive!
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search