KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

Now, Therefore, ....

Italian translation: Tutto ciò premesso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Now, Therefore, ....
Italian translation:Tutto ciò premesso
Entered by: Angela Arnone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:50 Jun 14, 2001
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Now, Therefore, ....
Le parole in sé sono più che ovvie, ma in un contesto legale non so se vi sia una formula "approvata"
Contesto: dopo una premessa, e dopo diversi "whereas ...", "whereas....", si conclude con
NOW, THEREFORE, the Parties agree as follows:
...
mirina
In considerazione (considerate, tenuto conto) delle premesse..
Explanation:
Abitualmente uso queste formule per tradurre questa espressione, che in genere è posta dopo una serie di
WHEREAS.. ecc... che sono appunto le premesse...

Quindi tradurrei così:

In considerazione delle premesse le parti concordano quanto segue...

più o meno questa è la formula che uso di solito.

Delia

Selected response from:

Delsen
Local time: 11:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Tutto ciò premesso
Chiara Santoriello
natutto ciò premessoRobbie
nadi conseguenzaxonix
naIn considerazione (considerate, tenuto conto) delle premesse..Delsen
napertanto
CLS Lexi-tech
nadunque
Floriana


  

Answers


54 mins
dunque


Explanation:
Questa è la mia soluzione, ma mi interessa sapere come risolvono i colleghi. In genere, nei testi legali, l'inglese mi sembra più prolisso dell'italiano (per esempio, si usano spesso tre verbi, dove uno basterebbe!) e tutti questi "laddove" o "visto che", senza finire il periodo mi sembrano appesantire molto i documenti.

Floriana

Floriana
United States
Local time: 04:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
pertanto


Explanation:
in questo caso userei pertanto ma sono completamente d'accordo con le considerazioni di Floriana sull'inglese legale cosi' pieno di arcaismi (wheretofore!) pleonasmi e periodi piu' lunghi di quelli latini (e i soggetti e i verbi che sembrano strabici, cioe' vanno per i fatti loro)

saluti a tutti

paola

CLS Lexi-tech
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
In considerazione (considerate, tenuto conto) delle premesse..


Explanation:
Abitualmente uso queste formule per tradurre questa espressione, che in genere è posta dopo una serie di
WHEREAS.. ecc... che sono appunto le premesse...

Quindi tradurrei così:

In considerazione delle premesse le parti concordano quanto segue...

più o meno questa è la formula che uso di solito.

Delia



Delsen
Local time: 11:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 356

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
gianfranco
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
di conseguenza


Explanation:
concordo sostanzialmente con le risposte date, ma questa potrebbe essere un'altra soluzione

ciao

toni


    rif propri
xonix
Italy
Local time: 11:41
PRO pts in pair: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs peer agreement (net): +1
Tutto ciò premesso


Explanation:
Nei contratti dopo i vari whereas (premesso che) si utilizza di solito questa espressione che fa riferimento alle premesse riportate sopra.


Spero ti possa essere utile.

Ciao
Chiara


    Esperienza personale
Chiara Santoriello
Italy
Local time: 11:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1496

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolina Pantè: perfect translation
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
tutto ciò premesso


Explanation:
Tutto ciò premesso, le Parti convengono e stipulano che.....
O magari puoi anche non mettere nulla e successivamente specificare che 'le premesse costituiscono parte integrante del presente accordo (o contratto.....)'.


Robbie
Local time: 11:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 128
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search