KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

COUNTY SURROGATE COURT

Italian translation: organo giudiziario competente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:COUNTY SURROGATE COURT
Italian translation:organo giudiziario competente
Entered by: Manuela
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:37 Dec 14, 2003
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: COUNTY SURROGATE COURT
il Marolli mi dice che è la Corte per l'omologazione dei testamenti. Si puo' dire Corte per l'omologazione testamentaria? Abbiamo qualcosa di simile in Italia? e come la chiamiamo?
Manuela
Local time: 04:57
organo giudiziario competente
Explanation:
Se vedi in Black's Law Dictionary vedrai che Surrogate Court in alcuni stati corrisponde alla Probate Court che appunto si occupa di testamenti ed altri tipi di ammistrazione civile, come nello stato di N.Y., dove la Supreme Court è la corte di prima istanza. In italiano dovrebbe bastare "organo giudiziario competente"; lo conferma il De Franchis.
Selected response from:

Vittorio Felaco
Local time: 22:57
Grading comment
grazie Vittorio per la spiegazione davvero utile!! ed anche a Maria Elena e Science 451
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2organo giudiziario competenteVittorio Felaco


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
county surrogate court
organo giudiziario competente


Explanation:
Se vedi in Black's Law Dictionary vedrai che Surrogate Court in alcuni stati corrisponde alla Probate Court che appunto si occupa di testamenti ed altri tipi di ammistrazione civile, come nello stato di N.Y., dove la Supreme Court è la corte di prima istanza. In italiano dovrebbe bastare "organo giudiziario competente"; lo conferma il De Franchis.

Vittorio Felaco
Local time: 22:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 123
Grading comment
grazie Vittorio per la spiegazione davvero utile!! ed anche a Maria Elena e Science 451

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Science451
2 hrs

agree  Maria Elena Tondi
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search