KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

devisee/devise

Italian translation: legatario/legato

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:devisee/devise
Italian translation:legatario/legato
Entered by: Manuela
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:18 Dec 14, 2003
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: devisee/devise
if the Beneficiary be a *devisee*, then and in tat case if any part or the whole of such *devise*.....
qualora il Beneficiario sia un *legatario*,nel caso in cui tale *disposizione testamentaria* fosse in parte o per intero......
vorrei qualche opinione in merito ai termini tra ** Grazie.
Manuela
Local time: 05:45
legatario/legato
Explanation:
questa è la traduzione corretta.
Che genere di opinione?

ciao
Selected response from:

Adriano Bonetto
Italy
Local time: 05:45
Grading comment
Grazie Oversattare! L'opinione era in merito ai termini da me proposti. Grazie anche a Theangel . Vorrei avere altri 4 punti anche per Renato, per la pazienza nel fornirmi spiegazioni d'oro. Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1legatario/legatoAdriano Bonetto
5SOLO SPIEGAZIONE____NON DARE I PUNTI A ME!!!
T F F


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
legatario/legato


Explanation:
questa è la traduzione corretta.
Che genere di opinione?

ciao


    Zanichelli (west's)
Adriano Bonetto
Italy
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1401
Grading comment
Grazie Oversattare! L'opinione era in merito ai termini da me proposti. Grazie anche a Theangel . Vorrei avere altri 4 punti anche per Renato, per la pazienza nel fornirmi spiegazioni d'oro. Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  theangel
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
SOLO SPIEGAZIONE____NON DARE I PUNTI A ME!!!


Explanation:
Trovo assolutamente corretta la risposta del collega che mi precede...per cui mi limito a darti una spiegazione, senza "concorrere" con lui al giochino dei punti kudoz.

Il testamento è una espressione di volontà del "de cuius" (quello che muore :-) di carattere GENERALE...Al contrario il LEGATO è un'espressione di volontà del "de cuius" di carattere particolare...La differenza è nettissima: ti basti pensare, che solo l'erede (MAI IL LEGATARIO) può dover rispondere dei debiti dell'asse ereditario...!
Ancora...l'erede (o gli eredi), se il testatore non ha disposto diversamente, è tenuto ad eseguire il legato...insomma: l'erede accettando l'eredità, accetta l'obbligo di trasferire la statuetta in oro di Maradona (cd.legato di specie) al nipotino Diego (legatario)!!!

Un'ultima precisazione...Nella terminologia giuridica, si utilizza "legato" per indicare sia il negozio giuridico (la disposizione del testatore) sia colui a favore del quale è sorto tale negozio (il nipotino Diego, appunto!)...Nel tuo contesto, puoi tranquillamente usare "legatario" e "legato"

Spero di averti fornito un'opinione chiara!!!!
Ciao e Buon lavoro
REN

T F F
Italy
Local time: 05:45
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 294
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search