KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

BE DEFAULT PUBLICATION

Italian translation: (pubblicazione di) sentenza di divorzio per contumacia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:51 Dec 18, 2003
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: BE DEFAULT PUBLICATION
Il titolo della sentenza di divorzio che sto traducendo e':
DECREE OF DIVORCE BE DEFAULT PUBLICATION
sonia beraha
Local time: 05:20
Italian translation:(pubblicazione di) sentenza di divorzio per contumacia
Explanation:
Sto solo indovinando, visto che questo non è il mio settore.

Dovrebbe essere "by default", non "be default".

"If your spouse does not file a written reply to your Counterclaim within
twenty days, you may obtain a decree of divorce by default."

www2.state.id.us/cao/flaweng.rtf


"Forum Forum libero - divorzio per contumacia

posted by kip 04-08-2003


sono separata consensualmente da 4 anni non ho figli e abbiamo regolato qualunque pendenza economica in sede di seperazione. Ho chiesto il divorzio facendo depositare l'atto dal mio avvocato. fra qualch settimana ci sara' la prima udienza in tribunale e da come si sta comportando il mio coniuge - silenzio stampa totale- prevedo che non si presentera'. In tal caso mi hanno parlato di "procedimento per contumacia"..."


http://www.divorzionline.it/board/visualizza_messaggio.asp?i...
Selected response from:

Sarah Ponting
Italy
Local time: 05:20
Grading comment
grazie 1000
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4v.s.
Claudio Nasso
1(pubblicazione di) sentenza di divorzio per contumacia
Sarah Ponting


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
be default publication
v.s.


Explanation:
Potrebbe essere: "Pubblicazione di sentenza di divorzio per colpa"?

In contrapposizione a un divorzio consensuale?

Claudio Nasso
Italy
Local time: 05:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 806
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
(pubblicazione di) sentenza di divorzio per contumacia


Explanation:
Sto solo indovinando, visto che questo non è il mio settore.

Dovrebbe essere "by default", non "be default".

"If your spouse does not file a written reply to your Counterclaim within
twenty days, you may obtain a decree of divorce by default."

www2.state.id.us/cao/flaweng.rtf


"Forum Forum libero - divorzio per contumacia

posted by kip 04-08-2003


sono separata consensualmente da 4 anni non ho figli e abbiamo regolato qualunque pendenza economica in sede di seperazione. Ho chiesto il divorzio facendo depositare l'atto dal mio avvocato. fra qualch settimana ci sara' la prima udienza in tribunale e da come si sta comportando il mio coniuge - silenzio stampa totale- prevedo che non si presentera'. In tal caso mi hanno parlato di "procedimento per contumacia"..."


http://www.divorzionline.it/board/visualizza_messaggio.asp?i...


Sarah Ponting
Italy
Local time: 05:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1150
Grading comment
grazie 1000
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search