KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

in Witness whereof, I have hereunto signed my name and affixed my seal

Italian translation: In fede di che, con la presente, ho firmato il mio nome e affisso il mio sigillo.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in Witness whereof, I have hereunto signed my name and affixed my seal
Italian translation: In fede di che, con la presente, ho firmato il mio nome e affisso il mio sigillo.
Entered by: Angie Garbarino
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:45 Jun 23, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: in Witness whereof, I have hereunto signed my name and affixed my seal
I have a legal document that I need to translate. I am signing my name to the Notary Public.
Rosa Basile
Risposta:
Explanation:
"In fede di che, con la presente, io ho firmato il mio nome e affisso il mio sigillo."

Dizionario Giuridico e Commerciale IT-EN-FR-SP-TE West (Nicola Zanichelli, Bologna, 1988)

Buon lavoro! Gary ;-)
Selected response from:

Gary Presto
Local time: 21:22
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +4Per legalizzare quanto precede ho apposto la mia firma ed il mio sigillo..Delsen
na +3Risposta:
Gary Presto
na +2a testimonianza di quanto sopra, ho firmato con il mio nome
Chiara Santoriello
na +1A testimonianza di quanto sopra,
CLS Lexi-tech
na +1Grazie
Gary Presto
nain testimonianza di cui, ho firmato e sottoscritto
Rosalba Sorrentino


  

Answers


1 hr peer agreement (net): +2
a testimonianza di quanto sopra, ho firmato con il mio nome


Explanation:
ed ho apposto il mio timbro.

Non c'è molto da spiegare. Si tratta di una forma molto utilizzata nei testi legali e soprattutto negli atti notarili.

Il seal è il timbro rotondo apposto dal notaio.

Ciao
Chiara

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 03:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1496

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
gianfranco
36 mins

agree  Angie Garbarino
3055 days

agree  ojassica: Ciao, Il mio nome è jassica Ho visto il tuo profilo oggi in questo sito e ottenere intrested conoscerti, perché si guarda molto bello nel tuo profilo, ecco il mio indirizzo di posta elettronica (jassicaoneil@yahoo.com) vi prego di inviarmi una e-mail in
3694 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +3
Risposta:


Explanation:
"In fede di che, con la presente, io ho firmato il mio nome e affisso il mio sigillo."

Dizionario Giuridico e Commerciale IT-EN-FR-SP-TE West (Nicola Zanichelli, Bologna, 1988)

Buon lavoro! Gary ;-)


    Gary Presto, IT-EN Translator
Gary Presto
Local time: 21:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 24
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
gianfranco: i sigilli non si usano piu' dal 1700 circa
22 mins
  -> Grazie del gentile commento, ma cosa si userebbe per dire "seal," come espresso nella frase in inglese?

agree  Delsen
21 hrs

agree  xxxC+C: Concordo con Gary. (Corrado)
2 days 25 mins

agree  ojassica: Ciao, Il mio nome è jassica Ho visto il tuo profilo oggi in questo sito e ottenere intrested conoscerti, perché si guarda molto bello nel tuo profilo, ecco il mio indirizzo di posta elettronica (jassicaoneil@yahoo.com) vi prego di inviarmi una e-mail in
3694 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
Grazie


Explanation:
Grazie del commento che un/a gentile collegha mi ha inviato relativo al mio uso della parola antiquata "sigillo," al posto di quella "timbro," il cui avrei meglio usato proprio insieme con la mia traduzione suggerita precedente.

E buona serata proprio anche a quel/la collega avendone sicuramente le buone intenzioni. :-)

Ciao,
Gary


    Gary Presto, IT-EN Translator
Gary Presto
Local time: 21:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ojassica: Ciao, Il mio nome è jassica Ho visto il tuo profilo oggi in questo sito e ottenere intrested conoscerti, perché si guarda molto bello nel tuo profilo, ecco il mio indirizzo di posta elettronica (jassicaoneil@yahoo.com) vi prego di inviarmi una e-mail in
3694 days
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
in testimonianza di cui, ho firmato e sottoscritto


Explanation:
just an other idea!

Hope it helps!


    Rosalba
Rosalba Sorrentino
Local time: 03:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  David Giddings: "In fede di che" è la formula più comune
2096 days

agree  ojassica: Ciao, Il mio nome è jassica Ho visto il tuo profilo oggi in questo sito e ottenere intrested conoscerti, perché si guarda molto bello nel tuo profilo, ecco il mio indirizzo di posta elettronica (jassicaoneil@yahoo.com) vi prego di inviarmi una e-mail in
3694 days
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs peer agreement (net): +4
Per legalizzare quanto precede ho apposto la mia firma ed il mio sigillo..


Explanation:
Questa è la formula che io abitualmente uso nei testi notarili/legali simili a questo (sono più o meno tutti uguali).

Concordo assolutamente con Gary riguardo al termine SIGILLO (che è la corretta traduzione di 'seal').
Il notaio appone un 'sigillo' (timbro tondo) e non un timbro. Il termine 'sigillo' è in uso ancora oggi.
In ogni caso io traduco con 'sigillo' ogni volta che devo tradurre il contenuto di un timbro tondo, giusto per distinguerlo da altri timbri.

Buon lavoro.
Delia




Delsen
Local time: 03:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 356

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gianfranco: il sigillo e' forse il 'timbro tondo a secco' che non usa inchiostro ma viene impresso sul foglio
11 mins

agree  Giovanna Graziani: il sigillo viene usato anche sui plichi chiusi con ceralacca (es. nelle documentazioni di gare pubbliche)
20 hrs

agree  Benedetta Ammannati: questa è la traduzione migliore
3577 days

agree  ojassica: Ciao, Il mio nome è jassica Ho visto il tuo profilo oggi in questo sito e ottenere intrested conoscerti, perché si guarda molto bello nel tuo profilo, ecco il mio indirizzo di posta elettronica (jassicaoneil@yahoo.com) vi prego di inviarmi una e-mail in
3693 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs peer agreement (net): +1
A testimonianza di quanto sopra,


Explanation:
il sottoscritto ha apposto la sua firma e il sigillo notarile (cioe' il timbro a secco).

Ecco alcune delucidazioni o citazioni:
Firma: il richiedente la registrazione deve firmare ogni modello.
Sigillo o timbro: apporre su ogni modulo il sigillo notarile (per gli atti pubblici e le scritture private autenticate) o il timbr? dell'ufficio
cui è addetto l'ufficiale rogante.
Firma: il richiedente la registrazione deve firmare ogni modello.
Sigillo o timbro: apporre su ogni modulo il sigillo notarile (per gli atti pubblici e le scritture private autenticate) o il timbr? dell'ufficio
cui è addetto l'ufficiale rogante.
http://www.google.com/search?q=cache:SL3m1lsYJRQ:web.tiscali...

Tanto il notaio di civil law quanto quello di common law si caratterizzano per la loro attività certificativa. Esiste tuttavia una differenza fondamentale tra l’attività dell’uno e quella dell’altro, e tale differenza consiste nel valore probatorio che l’ordinamento interno attribuisce all’atto ricevuto dal notaio...Il valore probatorio di tali atti è tale che, nei Paesi di civil law, è assai comune che le parti si rivolgano al notaio affinché rivesta di forma autentica atti per i quali essa non è richiesta.

Nei Paesi di common law il documento munito del sigillo notarile non ha questa forza.

http://www.federnotizie.org/2000/marzo/ajani.htm

Ma un documento elettronico non può certo per sua natura essere inserito in una busta, né su di esso si può apporre un sigillo notarile o un timbro di qualsiasi genere, né è ipotizzabile un assoggettamento a imposta di bollo (ve lo immaginate un "floppy bollato" o un "CD bollato" in alternativa alla carta bollata ?)
http://www.interlex.it/docdigit/maccaro1.htm

Mi avete messo la pulce nell'orecchio e per questo vi tedio con i frutti delle mie ricerche. Ho sempre tradotto "sigillo notarile" in passato e molte fonti sembrano confermare che si tratta di uso corretto.

saluti

paola l m



CLS Lexi-tech
Local time: 21:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ojassica: Ciao, Il mio nome è jassica Ho visto il tuo profilo oggi in questo sito e ottenere intrested conoscerti, perché si guarda molto bello nel tuo profilo, ecco il mio indirizzo di posta elettronica (jassicaoneil@yahoo.com) vi prego di inviarmi una e-mail in
3692 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 3, 2009 - Changes made by Angie Garbarino:
Edited KOG entry<a href="/profile/723">Gary Presto's</a> old entry - "in Witness whereof, I have hereunto signed my name and affixed my seal" » "Risposta:"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search