KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

stipulated default

Italian translation: mancata comparizione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stipulated default
Italian translation:mancata comparizione
Entered by: Chiara Santoriello
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:35 Jul 30, 2001
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: stipulated default
The Court previously accepting the stipulated default and the stipulated default having been filed; a Stipulation that the Matter proceed by Consent Decree having been signed by both parties; the Court finds as follow...
manulin
mancata comparizione
Explanation:
Come già detto da qualcuno, il termine ha diversi significati in ambito legale. Se questa domanda si riferisce allo stesso testo di prima, suppongo che si tratti di una sentenza di divorzio o qualcosa di simile. In tal caso, ti suggerisco mancata comparizione o mancata presentazione.

Come spiegazione, il dizionario giuridico riporta quanto segue:
"...il termine è impiegato in procedura per indicare la mancata comparizione in giudizio o contumacia, l'omissione o il difetto di un atto processuale, ovvero anche la mancanza di ragioni sostanziali ad opporsi all'azione che danno luogo alla sentenza di condanna del convenuto..."

Spero ti sia di aiuto.
Ciao.
Chiara
Selected response from:

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 17:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1mancata comparizione
Chiara Santoriello
naInsolvenza convenzionalmente accettata da entrambe le partigiogi
nanon avevo visto il testo precedente..Delsen
nainadempimento concordatoDelsen
nainsolvenza concordata
Francesco D'Alessandro


  

Answers


8 hrs
insolvenza concordata


Explanation:
default ha molti significanti: esere contumace in giudizio, essere inadempiente, essere insolvente; ovviamente il significato dipende dal contesto, che nel testo che hai fornito non lascia capire di quale tipologia si tratta. Tuttavia il fatto che si parli di "stipulated" mi fa pensare che si tratti di questioni patrimoniali, in cui un accordo è possibile, quindi propenderei per il significato di "insolvenza", in cui il debitore riconosce (stipulates) che non è in grado di pagare il debito. Per un caso legale di questa tipologia vedi:

http://www.hsba.org/members/sc/13273.HTM

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs peer agreement (net): +1
mancata comparizione


Explanation:
Come già detto da qualcuno, il termine ha diversi significati in ambito legale. Se questa domanda si riferisce allo stesso testo di prima, suppongo che si tratti di una sentenza di divorzio o qualcosa di simile. In tal caso, ti suggerisco mancata comparizione o mancata presentazione.

Come spiegazione, il dizionario giuridico riporta quanto segue:
"...il termine è impiegato in procedura per indicare la mancata comparizione in giudizio o contumacia, l'omissione o il difetto di un atto processuale, ovvero anche la mancanza di ragioni sostanziali ad opporsi all'azione che danno luogo alla sentenza di condanna del convenuto..."

Spero ti sia di aiuto.
Ciao.
Chiara

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 17:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1496

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Delsen
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
inadempimento concordato


Explanation:
L'analisi di Francesco mi sembra appropriata, però propenderei per definire il termine default come 'inadempimento', poiché 'l'insolvenza concorcordata' già può dare la sensazione che la parte è in fase fallimentare o prefallimentare.
Salvo che questo non sia il caso e che nel testo si citi appunto che si tratta di 'bankruptcy' e non di semplice accordo tra due parti, l'una delle quali inadempiente - magari solo a fronte di un semplice contratto - e l'altra consenziente, magari alla risoluzione del contratto.

Sono solo ipotesi.

Ciao.
Delia

Delsen
Local time: 17:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 356
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
non avevo visto il testo precedente..


Explanation:
Dato che pare lo stesso atto, anche quanto proposto da Chiara può andare bene. Andrà quindi analizzato con attenzione il testo circostante e l'intero documento per dedurre con chiarezza cosa si intende esattamente.

Delia

Delsen
Local time: 17:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 356
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
Insolvenza convenzionalmente accettata da entrambe le parti


Explanation:
direi che è proprio il tuo caso e che se tu traduci "stipulated" con convenzionalmente accettata dalle parti, rendi bene l'idea.


    Credito Italiano Le parole della Finanza
giogi
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search