KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

FAR Supplement

Italian translation: solito consiglio Giovanna

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:11 Aug 31, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: FAR Supplement
G. RESTRICTED RIGHTS: If this Product is acquired by or for the U.S. Government, then it is provided with Restricted Rights. Use, duplication, or disclosure by the U.S. Government is subject to restrictions as set forth in subparagraph (c)(1)(ii) of The Rights in Technical Data and Computer Software clause at DFARS ...., or subparagraphs (c)(1) and (2) of the Commercial Computer Software - Restricted Rights at 48 CFR ..., or clause ...(d) of the NASA *Supplement to the FAR*, as applicable.

In rete ho trovato:
Federal Acquisition Regulation Supplement

Sono però in dubbio se tradurlo o meno. Cosa mi suggerite?
Grazie in anticipo
Giovanna
Italian translation:solito consiglio Giovanna
Explanation:
Lasciare FAR e tra parentesi lo spieghi.
L'esempio che cito sempre è questo - BBC non lo traduci ma metti tra parentesi British Broadcasting Corp. poi spieghi cos'è.
That's what I do anyway!!!
Angela
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 11:52
Grading comment
Grazie per il consiglio. Anch'io generalmente procedo in questo modo, per questo caso specifico volevo proprio una conferma.
Grazie anche a Rita.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naFAR S(Fed.l Acquis.n Regul.n Suppl.t - Supplem. alle Norme Federeali sull'Acquisizione)
Rita Bandinelli
nasolito consiglio Giovanna
Angela Arnone


  

Answers


1 hr
solito consiglio Giovanna


Explanation:
Lasciare FAR e tra parentesi lo spieghi.
L'esempio che cito sempre è questo - BBC non lo traduci ma metti tra parentesi British Broadcasting Corp. poi spieghi cos'è.
That's what I do anyway!!!
Angela


Angela Arnone
Local time: 11:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Grading comment
Grazie per il consiglio. Anch'io generalmente procedo in questo modo, per questo caso specifico volevo proprio una conferma.
Grazie anche a Rita.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
FAR S(Fed.l Acquis.n Regul.n Suppl.t - Supplem. alle Norme Federeali sull'Acquisizione)


Explanation:
Sono d'accordo con Angela. Anch'io nel mio lavoro lascio sempre le sigle, poi fra parentesi le specifico meglio, mettendo il nome originale per esteso seguito dalla traduzione in italiano - a meno che non siano acronimi di organzzazioni che hanno anche una traduzione italiana generalmente riconosciuta.

Rita Bandinelli
Local time: 11:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 265
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search