KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

...filed for

Italian translation: richiesta di amministrazione controllata

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:55 Sep 5, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: ...filed for
in un testo che parla del fallimento di un'azienda, in una frase si dice che le aziende XXX e YYY filed for Chapter 11. Io conosco il termine "to file for" nel senso di presentare richiesta formale o di presentare istanza di..., ma non capisco come si possa legare questo verbo al termine "Chapter". Sapreste aiutarmi per favore?
mirina
Italian translation:richiesta di amministrazione controllata
Explanation:
Non è proprio la stessa cosa, ma ci si avvicina molto.
Il Chapter 11 è l'articolo della legge fallimentare statunitense che consente (a determinate condizioni) il salvataggio finanziario di aziende in crisi, previo congelamento delle attività e proroga al pagamento dei creditori.
(cfr. Dizionario Garzanti di Business English)
Roberto
Selected response from:

ACCENT TRANSL
Canada
Local time: 11:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1D'accordo con la prima risposta...Alessandra Hall
navoglio solo fare notare...
Floriana
narichiesta di amministrazione controllataACCENT TRANSL


  

Answers


7 mins
richiesta di amministrazione controllata


Explanation:
Non è proprio la stessa cosa, ma ci si avvicina molto.
Il Chapter 11 è l'articolo della legge fallimentare statunitense che consente (a determinate condizioni) il salvataggio finanziario di aziende in crisi, previo congelamento delle attività e proroga al pagamento dei creditori.
(cfr. Dizionario Garzanti di Business English)
Roberto

ACCENT TRANSL
Canada
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins peer agreement (net): +1
D'accordo con la prima risposta...


Explanation:
Chapter 11 is part of the U.S. Bankruptcy (Bancarotta) Code. Chapter 11 specifically applies to corporations (whereas Chapters 7 or 9 apply to individuals, etc.). Basically, amministrazione controllata is correct, even though the Italian procedures for amministrazione controllata are slightly different than those in the U.S. The notice of bankruptcy is filed with a bankruptcy judge in the courthouse. So, you can technically say that "la compagnia ha fatto richiesta formale di bancarotta secondo il capitolo 11 del Codice di Bancarotta degli USA" or something similar


    bankruptcy and immigration paralegal
Alessandra Hall
United States
Local time: 11:14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Floriana
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins
voglio solo fare notare...


Explanation:
che le cose in Italia sono moooolto diverse in materia fallimentare. In Italia chi dichiara bancarotta perde molti diritti e spesso deve soddisfare TUTTI i creditori prima di poter avere qualsiasi bene a suo nome. Negli USA (non so in GB) le cose stanno molto diversamente. Ci sono molti beni che non possono essere sequestrati, che comprendono in alcuni stati anche la casa di vacanza! Poi negli USA non c'è l'onta del fallimento. Secondo mio marito, ciò deriva dal fatto che il Paese in origine è stato popolato proprio da gente che aveva dovuto dichiarare fallimento in GB o in altri Paesi europei. Negli USA, la "prigione per debiti" non è mai esistita. Ti dico tutto ciò perché potrebbe interessare al tuo cliente e potrebbe influire sulle esigenze di traduzione.

Buon lavoro (e non mi dare punti!),

Floriana


Floriana
United States
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search