GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:25 Oct 23, 2001 |
English to Italian translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Giancarlo Trigari Italy Local time: 05:26 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +6 | law enforcement agencies |
| ||
4 | vedi sotto |
| ||
4 | Enti giudiziari/garanti della legge |
|
vedi sotto Explanation: Il termine letteralmente significa "enti responsabili della applicazione delle leggi" in America. Fra i piu' noti, FBI, CIA. Ho visto in vari siti italiani (in quello riportato vi e' una breve descrizione) che viene lasciato in inglese. (E prende l'aggettivo plurale femminile : ... da parte delle law enforcement agencies. io lo lascerei in inglese, riportando fra parentesi, o in una nota, la spiegazione. Stefania www.repubblica.it/online/internet/usa_ue/harbor/harbor.html - 17k |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
law enforcement agencies Explanation: In italiano si dice "forze dell'ordine", cioè carabinieri, polizia, ecc. non vedo perchè non utilizzare il termine italiano corretto. |
| |
Grading comment
| ||