law enforcement agencies

Italian translation: forze dell'ordine

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:law enforcement agencies
Italian translation:forze dell'ordine
Entered by: nronzini (X)

11:25 Oct 23, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: law enforcement agencies
This book contains a consideration of the anti-stalking laws and the associted responses by courts and law enforcement agencies.


Sempre nel campo delle molestie ripetute
grazie mille
NRONZINI
law enforcement agencies
Explanation:
In italiano si dice "forze dell'ordine", cioè carabinieri, polizia, ecc. non vedo perchè non utilizzare il termine italiano corretto.
Selected response from:

Giancarlo Trigari
Italy
Local time: 05:26
Grading comment
ottimo grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6law enforcement agencies
Giancarlo Trigari
4vedi sotto
Stefania Williams
4Enti giudiziari/garanti della legge
Nicoletta Canesi


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
Il termine letteralmente significa "enti responsabili della applicazione delle leggi" in America. Fra i piu' noti, FBI, CIA. Ho visto in vari siti italiani (in quello riportato vi e' una breve descrizione) che viene lasciato in inglese. (E prende l'aggettivo plurale femminile : ... da parte delle law enforcement agencies. io lo lascerei in inglese, riportando fra parentesi, o in una nota, la spiegazione.
Stefania

www.repubblica.it/online/internet/usa_ue/harbor/harbor.html - 17k

Stefania Williams
United Kingdom
Local time: 04:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 143
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
law enforcement agencies


Explanation:
In italiano si dice "forze dell'ordine", cioè carabinieri, polizia, ecc. non vedo perchè non utilizzare il termine italiano corretto.

Giancarlo Trigari
Italy
Local time: 05:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 117
Grading comment
ottimo grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CLS Lexi-tech
44 mins

agree  Chiara Yates
45 mins

agree  Marina Zinno
1 hr

agree  Delsen
1 hr

agree  Simon Charass
4 hrs

agree  Peter Cox
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Enti giudiziari/garanti della legge


Explanation:
Se proprio non vuoi usare forze dell'ordine, che è il termine corretto, puoi usare in alternativa i due termini sopra-citati con connotazioni più giuridico-legali.
Ciao


    digilander.iol.it/tedeschi/c.htm
    Reference: http://www.reteunitaria.fi.it/attivita/corsi.htm
Nicoletta Canesi
Italy
Local time: 05:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 54
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search