https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-patents-trademarks-copyright/1006688-forma-impersonale.html

forma impersonale?

Italian translation: Terza persona singolare

16:41 Apr 19, 2005
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: forma impersonale?
You recognize that you are solely responsible for the possible use of content, of any kind whatsoever, that you publish, and that LIGARIS does not check or guarantee the accuracy, lawfulness, quality or reliability of any of the content whatsoever, published via the interactive services provided on the Site.


sto traducendo delle condizione per l'utente ed ho fino ad ora utilizzato la forma impersonale, ma ora mi rendo conto che forse devo rivedere tutto perchè non sempre è possibile farlo.

nella frase sopra ad esempio comincio con:

si riconosce/accetta di essere unicamente responsabili (con forma impersonale)...

ma poi quando c'è: *whatsoever, that you publish* devo per forza specificare un TU, perchè se dico : qualsiasi cosa venga pubblicata, in questo caso è equivoco se pubblicata dal gestore o dall'utente.

forse non è necessario adottare la forma impersonale?
Romina Minucci
Italy
Local time: 09:22
Italian translation:Terza persona singolare
Explanation:
Ciao Romina,

sebbene siano molto diffusi documenti legali nei quali viene utilizzata la forma personale, io ti sconsiglio vivamente di utilizzarla.

Il contratto è uno strumento che incorpora il voluto negoziale (accordo o serie di accordi e relative condizioni), ponendosi come elemento equidistante tra le parti che lo vogliono: i documenti che utilizzano la forma personale, si allontanano da questo schema, perché sembrano elenchi di regole dettate/imposte da una parte all'altra...Il che è contrario allo spirito stesso di un contratto.

Nel tuo caso ti consiglio di mantenere la terza persona singolare e e aggiungere per esplicito l'indicazione della parte a cui fa riferimento l'azione (cosa che puoi agevolmente dedurre dal contesto!).

Buon lavoro,
Renato
Selected response from:

T F F
Italy
Local time: 09:22
Grading comment
sono d'accordissimo con Renato, quindi lascio la forma impersonale e rendo la seconda frase con "pubblicata dall'Utente".

grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Terza persona singolare
T F F


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Terza persona singolare


Explanation:
Ciao Romina,

sebbene siano molto diffusi documenti legali nei quali viene utilizzata la forma personale, io ti sconsiglio vivamente di utilizzarla.

Il contratto è uno strumento che incorpora il voluto negoziale (accordo o serie di accordi e relative condizioni), ponendosi come elemento equidistante tra le parti che lo vogliono: i documenti che utilizzano la forma personale, si allontanano da questo schema, perché sembrano elenchi di regole dettate/imposte da una parte all'altra...Il che è contrario allo spirito stesso di un contratto.

Nel tuo caso ti consiglio di mantenere la terza persona singolare e e aggiungere per esplicito l'indicazione della parte a cui fa riferimento l'azione (cosa che puoi agevolmente dedurre dal contesto!).

Buon lavoro,
Renato

T F F
Italy
Local time: 09:22
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
sono d'accordissimo con Renato, quindi lascio la forma impersonale e rendo la seconda frase con "pubblicata dall'Utente".

grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LuciaC: Di solito si può dire "L'utente" ma in molti disclaimer ho trovato anche 'voi'.
9 mins
  -> Grazie Lucia; è proprio quel voi che io trovo osceno...chi è "voi"? Può essere "tutti e nessuno"...È l' "utente" ad avere diritti e doveri, non "voi"!

agree  Paola Dentifrigi
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: