16:41 Apr 19, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: T F F Italy Local time: 09:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Terza persona singolare |
|
Terza persona singolare Explanation: Ciao Romina, sebbene siano molto diffusi documenti legali nei quali viene utilizzata la forma personale, io ti sconsiglio vivamente di utilizzarla. Il contratto è uno strumento che incorpora il voluto negoziale (accordo o serie di accordi e relative condizioni), ponendosi come elemento equidistante tra le parti che lo vogliono: i documenti che utilizzano la forma personale, si allontanano da questo schema, perché sembrano elenchi di regole dettate/imposte da una parte all'altra...Il che è contrario allo spirito stesso di un contratto. Nel tuo caso ti consiglio di mantenere la terza persona singolare e e aggiungere per esplicito l'indicazione della parte a cui fa riferimento l'azione (cosa che puoi agevolmente dedurre dal contesto!). Buon lavoro, Renato |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |