If any (in context)

Italian translation: ove esistenti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:If any (in context)
Italian translation:ove esistenti
Entered by: Georges Tocco

23:41 Oct 25, 2005
English to Italian translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: If any (in context)
circle the following interests, if any.
Georges Tocco
United States
Local time: 19:49
ove esistenti
Explanation:
o "eventuali": ..i seguenti interessi eventuali.


--------------------------------------------------
Note added at 2005-10-25 23:52:33 (GMT)
--------------------------------------------------

oppure: i seguenti eventuali interessi
Selected response from:

Giusi Pasi
Italy
Local time: 01:49
Grading comment
Grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4ove esistenti
Giusi Pasi
4 +4gli eventuali interessi fra quelli presenti nell'elenco
Luisa Piussi
4 +2se pertinenti
Tommaso Benzi
4...se presenti
Leonardo Musumeci


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
ove esistenti


Explanation:
o "eventuali": ..i seguenti interessi eventuali.


--------------------------------------------------
Note added at 2005-10-25 23:52:33 (GMT)
--------------------------------------------------

oppure: i seguenti eventuali interessi

Giusi Pasi
Italy
Local time: 01:49
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  transparx: "i seguenti eventuali interessi" puo' andar bene, mo non direi "ove esistenti" in questo contesto, nonostante questa sia l'esatta traduzione di "if any" in altri casi.
6 hrs

agree  Stefano Asperti: Anche a me piace "eventuali interessi"
7 hrs

agree  Mario Calvagna: eventuali interessi é corretto
8 hrs

agree  verbis: eventuali interessi e basta, direi......
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
if any (in context)
se pertinenti


Explanation:
Different phrases can be used here but this one seems to be the most appropriate.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-10-26 00:19:48 GMT)
--------------------------------------------------

"If any" means that you can even choose no interests, so I would use "se pertinenti" or just leave it out. "All'occorrenza" is a bit out of context, because it means "if you really need it".

Tommaso Benzi
Dominican Republic
Local time: 19:49
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  transparx: si', "se pertinenti", che di solito traduce "if applicable", mi sembra una buona scelta. --"all'occorrenza" senz'altro no -sono d'accordo
6 hrs
  -> grazie

agree  italia
7 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
if any (in context)
gli eventuali interessi fra quelli presenti nell'elenco


Explanation:
OK, la forma non rispetta l'originale, ma la traduzione letterale e sintetica è criptica. Purtoppo l'italiano non è sintetico coe l'inglese, e certe forme vanno messe in forma più lunga.

se è un modulo per qualche pubblica amministrazione, ok per il criptico ;-)
ma se uno volesse farsi capire....

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 18 mins (2005-10-26 07:59:35 GMT)
--------------------------------------------------

"non è sintetico coe l'inglese" io ci provo a rendere l'italiano sintetico togliendo qualche lettera in qua e in là :-)))

Luisa Piussi
Local time: 01:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alberta Batticciotto
1 hr

agree  galway
1 hr

agree  MariaChiara: o anche: "[nel seguente elenco] sbarrare le caselle corrispondenti a eventuali interessi
1 hr

agree  lanave: o anche "fra quelli in elenco"
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
if any (in context)
...se presenti


Explanation:
visto il contesto, mi sembra la traduzione più appropriata...

Leonardo Musumeci
Italy
Local time: 01:49
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search