Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:20 Aug 5, 2006
This question was closed without grading. Reason: Errant question
English to Italian translations [PRO] Linguistics
English term or phrase:Ultra- (prefix)
I am seeking a fancy name for a brand in several languages. One of the multiple options I am considering is "Ultraseduction." Yesterday I was told here that the German translation, "Ultraverführung," does *not really* work. But I still want to know if "Ultraseduzione" sounds well in Italian, just as it does in Spanish (Ultraseducción) and English. What's your opinion?
I am assuming the definition of the prefix "ultra" in Italian is the same than in English:
1. Beyond; on the other side of; e.g. ultraviolet.
2. Beyond the range, scope, or limit of; e.g. ultrasonic.
3. Far beyond the normal or proper degree of; e.g. ultraconservative.
[Latin ultrā-, from ultrā, beyond.]
Asker: Thanks a lot for your opinions, guys!
Well, I don't really mind if "ultra" is a bit impersonal. What I like about it is that it sounds kind of... "technical," it's used far less than "super," AND especially that I can play with its double meaning: extreme/beyond. - But that's in English and Spanish!
So I mostly wanted to know if "Ultraseduzione" conveys the same in Italian, or it's just plain weird, incorrect...a no-no. ?
Anyone? (And thanks again for your input! :)