Italian translation: sia fornita una prova documentata anziché vi sia evidenza
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
proof / evidence
sia fornita una prova documentata anziché vi sia evidenza
English to Italian translations [PRO] Science - Livestock / Animal Husbandry / Suinicoltura
English term or phrase:proof / evidence
Non è molto chiaro il riferimento al testo della direttiva sui suini (2008/120/CE), e in particolare all'interpretazione dell'espressione "sia comprovata" (che traduce "there is evidence", cfr. la versione inglese della stessa direttiva). Quale differenza può esserci tra "as requiring proof" (una richiesta affinché si dimostri la presenza di ferite agli orecchi e alla coda) e "[as requiring] evidence". Ma "proof" ed "evidence" non sono sinonimi?
1. Legislative Decrees 122 of July 7, 2011 and 146 of March 26, 2001 transpose Directives 2008/120/EC and 98/58/EC respectively, into national legislation and these are directly applicable at regional level.
2. The application of and levels of sanctions applicable for non-compliances with the Pig Directive are laid down Article 8 of Legislative Decree n. 122 which indicates the pecuniary amount. The Italian translation of point 8 of Chapter I, Annex I of the Pig Directive including the phrase "sia comprovato" was interpreted by the Italian authorities as requiring ** proof of tail and ear injuries to be provided rather than "evidence" **. This has resulted in private veterinary certificates being required as part of the national checklist to fulfil this requirement. See also paragraphs 13-15 and 19."