KudoZ home » English to Italian » Management

Total Recordable Incidents

Italian translation: Totale incidenti riscontrati/appurati

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:30 Nov 15, 2008
English to Italian translations [PRO]
Management
English term or phrase: Total Recordable Incidents
Si parla di TRI rate in relazione agli infortuni "registrati" da un'azienda. Rientra nella sicurezza. Spesso viene usato l'inglese, ma quale potrebbe essere la traduzione italiana? Grazie :-)
Enrica Sollaino
Norway
Local time: 01:06
Italian translation:Totale incidenti riscontrati/appurati
Explanation:
Io direi così: totale incidenti dichiarati vs totale incidenti (realmente) riscontrati

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-11-15 09:54:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ho utilizzato "incidenti" perchè non è detto che a ogni incidente coincida un infortunio. Chiaramente, se si sta parlando specificatamente di infortuni, fai la sostituzione :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-15 12:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Enrica. Secondo me per "recordable" intendono gli infortuni che sono stati appurati realmente, cioè verificati dal personale incaricato a seguito di una denuncia. In altre parole, un infortunio viene definito "registrabile" dopo essere stato confermato tale. HTH
Selected response from:

Gianni Pastore
Italy
Local time: 01:06
Grading comment
Grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Totale incidenti riscontrati/appurati
Gianni Pastore


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
total recordable incidents
Totale incidenti riscontrati/appurati


Explanation:
Io direi così: totale incidenti dichiarati vs totale incidenti (realmente) riscontrati

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-11-15 09:54:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ho utilizzato "incidenti" perchè non è detto che a ogni incidente coincida un infortunio. Chiaramente, se si sta parlando specificatamente di infortuni, fai la sostituzione :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-15 12:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Enrica. Secondo me per "recordable" intendono gli infortuni che sono stati appurati realmente, cioè verificati dal personale incaricato a seguito di una denuncia. In altre parole, un infortunio viene definito "registrabile" dopo essere stato confermato tale. HTH

Gianni Pastore
Italy
Local time: 01:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Grazie
Notes to answerer
Asker: Grazie per il suggerimento, gianni. In effetti avevo sbagliato io a scrivere, sono i Total recordable Injuries (non incidents) e quindi infortuni. è la parola Recordable che mi lascia dei dubbi


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  inblues: i
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search