KudoZ home » English to Italian » Manufacturing

struttura frase

Italian translation: impossibile tagliare pezzo grezzo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Unable to cut rough operation
Italian translation:impossibile tagliare pezzo grezzo
Entered by: Alberta Batticciotto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:35 Aug 4, 2006
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / comandi CAD
English term or phrase: struttura frase
**Unable to cut rough operation**

Sono sempre alle prese con i comandi CAD di macchina utensile per la lavorazione dei metalli. Secondo voi come va resa questa frase? Sarà il caldo, ma io trovo che non ha molto senso...
lanave
Italy
Local time: 11:01
impossibile tagliare pezzo grezzo
Explanation:
concordo pienamente con la tua interpretazione. Essendo comandi, ho cercato di trovare un modo per ridurre la lunghezza della frase che potrebbe creare problemi nell'inserimento nella stringa
Selected response from:

Alberta Batticciotto
Local time: 11:01
Grading comment
Grazie a tutti. La frase l'ho tradotta secondo questa interpretazione. La traduzione in questione è un orrore.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2impossibile tagliare pezzo grezzoAlberta Batticciotto


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
impossibile tagliare pezzo grezzo


Explanation:
concordo pienamente con la tua interpretazione. Essendo comandi, ho cercato di trovare un modo per ridurre la lunghezza della frase che potrebbe creare problemi nell'inserimento nella stringa

Alberta Batticciotto
Local time: 11:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Grazie a tutti. La frase l'ho tradotta secondo questa interpretazione. La traduzione in questione è un orrore.
Notes to answerer
Asker: Alberta grazie. Davvero non so a che Santo votarmi per venire fuori da questa traduzione (puff-pant)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gianfranco: sono d'accordo, ma meglio consultare il cliente se la frase deve essere intesa come "Unable to (perform) cut rough operation"
35 mins
  -> grazie

agree  missdutch: sì, meglio chiedere. Brava Alberta!
49 mins
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search