GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:58 Aug 24, 2000 |
English to Italian translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Laura Gentili Italy Local time: 17:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | vedi sotto |
| ||
na | quote in portafogli (elettronici) |
|
vedi sotto Explanation: Ciao Ariella (sei di origine israeliana?), non ho trovato nessun esempio di uso del termine "quota di portafoglio", in ambito transazioni Internet, ma solo, ovviamente, in ambito finanziario. Due possibilità, quindi: o mantenersi fedele all'originale, importando il termine dalla finanza all'e-business, oppure usare un termine più neutro come "quota di spesa". Un saluto da Gerusalemme. Laura |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
quote in portafogli (elettronici) Explanation: "wallet" potrebbere essere il "portafogli elettronico", ovvero un conto sul quale l'utente accredita una certa somma, che sarò poi libero di spenderà nei modi e nei tempi che vorrà sul sito stesso. Rispetto alla carta di credito, ha il vantaggio di non richiedere l'immissione dei dati della carta ad ogni acquisto, solo quando si accredita il conto (un po' come le schede prepagate per i cellulari). Ciao, Alberto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.