KudoZ home » English to Italian » Marketing

to drive out costs

Italian translation: ridurre i costi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to drive out costs
Italian translation:ridurre i costi
Entered by: Noemi Carrera
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:37 Mar 3, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: to drive out costs
l'unico significato sensato sarebbe: abbassare/ridurre i costi, ma poichè non conosco questo verbo con questo significato vorrei una conferma se possibile:
Frase:I do believe that there are horses for courses and in some instances we should be working with suppliers for long-term benefits in other areas we may use competition to drive out cost
Marina Capalbo
Local time: 14:24
ridurre i costi
Explanation:
"Ridurre i costi" is the translation of this English expression in this context.
Good luck!

http://www.ecs.net/etg/attiv-i.html

Ciò contribuisce a ridurre i costi di collegamento per i clienti
Selected response from:

Noemi Carrera
Spain
Local time: 14:24
Grading comment
grazie per la conferma. Per quanto riguarda il commento di Anusca, purtroppo il testo è proprio così. L'autore non conosce il significato della punteggiatura. Scrive frasi lunghe una quaresima senza virgole o punti e virgola! Non ti dico interpretare.....
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4ridurre i costi
Noemi Carrera
4 +1eliminare i costi
anusca
4far calare i costiSabrina Rivaldo


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
ridurre i costi


Explanation:
"Ridurre i costi" is the translation of this English expression in this context.
Good luck!

http://www.ecs.net/etg/attiv-i.html

Ciò contribuisce a ridurre i costi di collegamento per i clienti


    Reference: http://www.ecs.net/etg/attiv-i.html
Noemi Carrera
Spain
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
grazie per la conferma. Per quanto riguarda il commento di Anusca, purtroppo il testo è proprio così. L'autore non conosce il significato della punteggiatura. Scrive frasi lunghe una quaresima senza virgole o punti e virgola! Non ti dico interpretare.....

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guido Dalla Fontana
5 mins
  -> Thanks

neutral  Sabrina Rivaldo: I know "ridurre i costi" sounds better in Italian, but the author could have written "reduce costs" if they wanted to. "Drive down" is has more active connotations, and so I think this was used for a purpose.
55 mins
  -> Thanks

agree  sabina moscatelli
1 hr
  -> Thanks

agree  Annalisa Sapone
2 hrs

agree  Silvia Currò
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
far calare i costi


Explanation:
Vuol dire letteralmente "drive down costs" che e' il corretto modo di dire in questo contesto.
Oppure volevano dire "drive out waste" (sono due cose leggermente diverse), ovverosia "eliminare i costi per consumi superflui".

Buon lavoro

Sabrina

Sabrina Rivaldo
Local time: 13:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
eliminare i costi


Explanation:
Ridurre è sempre drive down!

La frase non mi sembra ben riportata,
forse manca un po' di punteggiatura o hai messo due frasi assieme.

Non vorrà dire "eliminare -determinati- costi", una categoria di costi?

slt
anusca


anusca
Italy
Local time: 14:24
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 290

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxBeatriceF: sembra che ci sono due frasi assieme; in inglese le frasi sono abitualmente corti. Brava! :)
13 hrs
  -> grazie, io rimango per eliminare oppure era EVITARE !!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search