KudoZ home » English to Italian » Marketing

project deliverables

Italian translation: deliverable

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:10 Mar 13, 2002
English to Italian translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: project deliverables
testo di marketing. presentazione in Ppoint, quindi non c'è molto contesto. Si parla di update on scope project. In pratica è una presentazione su tutte le fasi di progettazione fino alla vendita di un prodotto
babi
Local time: 22:01
Italian translation:deliverable
Explanation:
Generalmente, nelle presentazioni a livello aziendale si lascia in inglese; sono i 'prodotti' delle attività delle fasi intermedie di un progetto e costituiscono il termine per la verifica che un progetto sia in anticipo o in ritardo.
(mi raccomando, senza la 's' del plurale!)
Selected response from:

Bruno Piatti
Local time: 22:01
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3deliverableBruno Piatti
4Documentazione (cartacea) di progettoGuido Dalla Fontana
3Consegne/Forniture contrattualiGiacomo Camaiora


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Documentazione (cartacea) di progetto


Explanation:
I deliverables in generale sono i materiali che vengono consegnati ai partecipanti a un corso o a una presentazione, quindi credo che il concetto sia questo.

Ciao

Guido

Guido Dalla Fontana
Local time: 22:01
PRO pts in pair: 92
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
deliverable


Explanation:
Generalmente, nelle presentazioni a livello aziendale si lascia in inglese; sono i 'prodotti' delle attività delle fasi intermedie di un progetto e costituiscono il termine per la verifica che un progetto sia in anticipo o in ritardo.
(mi raccomando, senza la 's' del plurale!)

Bruno Piatti
Local time: 22:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 246
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabio Paracchini
1 hr

agree  Rick Henry
4 hrs

agree  Silvia Currò
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Consegne/Forniture contrattuali


Explanation:
In base alla mia diretta esperienza personale, "Deliverables" è un termine standard che indica tutto ciò che "contrattualmente" deve essere consegnato nel tempo al cliente che a commissionato il progetto (documenti vari, oggetti fisici come il prodotto finale, strumenti di test e supporto, hardware, software ... ecc). A ciascuna fornitura corrisponde una data contrattuale di consegna che viene indicata generalmente nella forma "To + XX", dove XX sono i mesi a partire dall'inizio del progetto.



Giacomo Camaiora
Italy
Local time: 22:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1025
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search