KudoZ home » English to Italian » Marketing

showstopper

Italian translation: Per catturare l'attenzione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:00 Mar 14, 2002
English to Italian translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: showstopper
Issues – Showstoppers:
Get immediate input from supplier on confidence of adhering overlay and frame to glass

Prototipo di cucina
babi
Local time: 02:42
Italian translation:Per catturare l'attenzione
Explanation:
Ti riporto le definizioni di "showstopper" del Webster:

1 : an act, song, or performer that wins applause so prolonged as to interrupt a performance
2 : something or someone exceptionally arresting or attractive <the gold crown was the showstopper of the exhibition>
- show·stop·ping /-"stä-pi[ng]/ adjective



--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-14 18:38:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Oppure \"Per fare colpo\"
Selected response from:

Marco Oberto
Italy
Local time: 02:42
Grading comment
Grazie
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Novità mozzafiato
Floriana
4Acchiappa-attenzioneMattia
4Per catturare l'attenzione
Marco Oberto


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Per catturare l'attenzione


Explanation:
Ti riporto le definizioni di "showstopper" del Webster:

1 : an act, song, or performer that wins applause so prolonged as to interrupt a performance
2 : something or someone exceptionally arresting or attractive <the gold crown was the showstopper of the exhibition>
- show·stop·ping /-"stä-pi[ng]/ adjective



--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-14 18:38:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Oppure \"Per fare colpo\"

Marco Oberto
Italy
Local time: 02:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 445
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxangelosc: "Attrazzioni" sarebbe piu corretta come forma. Vedi anche, parola e' al plurale.
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Acchiappa-attenzione


Explanation:
Forse devi cercare di essere creativo e di trovare una parola che renda l'idea di showstopper, parola intraducibile in italiano. Magari potresti, chiedendo al cliente, trovare un nome tuo, per es.: I bellissimi, Gli incantevoli... dipende dagli oggetti in questione.Oppure lo lasci cosi "Gli showstopper" per dare l'idea del plurale.



    un po' di esperienza come copywriter
Mattia
Local time: 02:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Novità mozzafiato


Explanation:
Non una traduzione che si adatta spesso a "showstopper", ma nel tuo caso credo funzioni se preferisci una soluzione sostantivata ad una con verbi.

Floriana
United States
Local time: 19:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search