KudoZ home » English to Italian » Marketing

Initial focus on VAR and Reseller channels

Italian translation: V.A.R. (Rivenditore a valore aggiunto)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:VAR (Value added reseller)
Italian translation:V.A.R. (Rivenditore a valore aggiunto)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:36 Nov 3, 2000
English to Italian translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: Initial focus on VAR and Reseller channels
Steps of a Company for marketing
Laura
vedi la spiegazione
Explanation:
VAR significa value added reseller, in italiano si lascia VAR o si traduce rivenditore a valore aggiunto.
Tradurrei quindi:
"inizialmente ci si concentrerà sui canali di rivendita (a valore aggiunto e non)" oppure
"l'attenzione sarà inizialmente rivolta ai canali di rivendita (a valore aggiunto e non)
alternativa:
"... ai canali V.A.R. (così viene scritto in italiano) e di rievendita"
Selected response from:

Laura Gentili
Italy
Local time: 20:51
Grading comment
Cara Laura,
per la seconda volta ti ringrazio per il tuo prezioso aiuto. Purtroppo proprio 10 minuti fa ho letta l'email della SDL che dichiarava che NON avevo passato i test.
Puoi immaginarti la mia frustrazione, visto e considerato che li avevo fatti tra le 21,00 e le 3 del mattino (di giorno lavoro). Vabbè, sarà per un'altra volta, o per un'altra vita :-)
Grazie di tutto e buona fortuna
Laura
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
navedi messaggio
Laura Gentili
navedi la spiegazione
Laura Gentili


  

Answers


15 hrs
vedi la spiegazione


Explanation:
VAR significa value added reseller, in italiano si lascia VAR o si traduce rivenditore a valore aggiunto.
Tradurrei quindi:
"inizialmente ci si concentrerà sui canali di rivendita (a valore aggiunto e non)" oppure
"l'attenzione sarà inizialmente rivolta ai canali di rivendita (a valore aggiunto e non)
alternativa:
"... ai canali V.A.R. (così viene scritto in italiano) e di rievendita"

Laura Gentili
Italy
Local time: 20:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4999
Grading comment
Cara Laura,
per la seconda volta ti ringrazio per il tuo prezioso aiuto. Purtroppo proprio 10 minuti fa ho letta l'email della SDL che dichiarava che NON avevo passato i test.
Puoi immaginarti la mia frustrazione, visto e considerato che li avevo fatti tra le 21,00 e le 3 del mattino (di giorno lavoro). Vabbè, sarà per un'altra volta, o per un'altra vita :-)
Grazie di tutto e buona fortuna
Laura

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Laura Bordignon
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days
vedi messaggio


Explanation:
Cara Laura,
Se ti può consolare, conosco ottimi traduttori che non hanno superato i test SDL. Sono cose che capitano, non prendertela. Inoltre pagano una tariffa "italiana", avendo aperto un ufficio a Roma, e quindi non c'è da rattristarsi troppo.
Un saluto,
Laura

Laura Gentili
Italy
Local time: 20:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4999
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search