KudoZ home » English to Italian » Marketing

leave-customers

Italian translation: è un errore

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:08 May 26, 2002
English to Italian translations [PRO]
Marketing / web site
English term or phrase: leave-customers
to subscribe, send a blank email to leave-customers

Affido alle esperte menti degli specialisti della rete, la decodifica di questo, a me oscuro, messaggio.
Grazie in anticipo.
Guy D'Aloia
Local time: 04:01
Italian translation:è un errore
Explanation:
ho trovato questa frase:

To Unsubscribe
Send a blank email to: leave-discussions@alumnet.sit.edu

nella seguente pagina
http://www.worldlearning.org/alumni/alumnet.html

evidentemente intendono "to unsubscribe"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-26 20:20:08 (GMT)
--------------------------------------------------

se si intende unsubscribe invece di subscribe tutto risulta più chiaro

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-26 20:40:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Per unsubscrive i glossari Microsoft suggeriscono:

\"annullare la sottoscrizione\" (che piaccia o meno e un altro conto)

Quindi:

Per annullare la sottoscrizione inviare un\'email vuota a leave-customers@...

Quanto ad \"email vuota\", è una forma usata (vedi Google)

Selected response from:

Joe_uk
United Kingdom
Local time: 03:01
Grading comment
Sospettavo che ci fosse qualcosa che non andasse. Grazie a tutti per l'utilissima conferma. A quanto pare la mia avversione ideologica per il linguaggio informatico, in questo caso non c'entra.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1è un errore
Joe_uk
4clienti uscenti
anusca
4leave come permesso?
CLS Lexi-tech
4per annullare la registrazione / iscrizione, inviare un
Adriana Esposito
4alla funzione per la cancellazione dei clienti
Mauro Cristuib-Grizzi
2leggi sotto
Francesco D'Alessandro


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alla funzione per la cancellazione dei clienti


Explanation:
secondo me il senso è questo...

Ciao,

M

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-26 20:18:30 (GMT)
--------------------------------------------------

scusa la distrazione, avevo letto \"to unsubscribe\"...

Beh, così è più dura... Il contesto esclude un typo in \"to subscribe\"?

O magari anche per iscriverti devi proprio mandare un\'e-mail alla funzione per la cancellazione dei clienti... E perché no? In fondo bisogna differenziarsi da quello che fanno tutti i concorrenti...

Boh,

Mauro



Mauro Cristuib-Grizzi
Italy
Local time: 04:01
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 1253
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
è un errore


Explanation:
ho trovato questa frase:

To Unsubscribe
Send a blank email to: leave-discussions@alumnet.sit.edu

nella seguente pagina
http://www.worldlearning.org/alumni/alumnet.html

evidentemente intendono "to unsubscribe"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-26 20:20:08 (GMT)
--------------------------------------------------

se si intende unsubscribe invece di subscribe tutto risulta più chiaro

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-26 20:40:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Per unsubscrive i glossari Microsoft suggeriscono:

\"annullare la sottoscrizione\" (che piaccia o meno e un altro conto)

Quindi:

Per annullare la sottoscrizione inviare un\'email vuota a leave-customers@...

Quanto ad \"email vuota\", è una forma usata (vedi Google)



Joe_uk
United Kingdom
Local time: 03:01
PRO pts in pair: 156
Grading comment
Sospettavo che ci fosse qualcosa che non andasse. Grazie a tutti per l'utilissima conferma. A quanto pare la mia avversione ideologica per il linguaggio informatico, in questo caso non c'entra.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per annullare la registrazione / iscrizione, inviare un


Explanation:
messaggio di posta eletronica (o un'e-mail) a leave-customer.

Di solito chi vuole annullare l'iscrizione a un sito, a un servizio ecc. deve inviare un messaggio di posta elettronica con un oggetto specifico, e la disattivazione avviene automaticamente. Forse (FORSE) in questo caso la disattivazione prevede l'invio di un messaggio all'indirizzo leave-customer.
Propendo, comunque, per la mia prima ipotesi e credo che l'inglese sia poco chiaro o troncato. Io domanderei delucidazioni al cliente.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-26 20:43:20 (GMT)
--------------------------------------------------

guarda caso anch\'io avevo letto \"unsubscribe\"... ma la frase questo lascia presupporre e la logica inganna gli occhi... soprattutto a quest\'ora!!!

Adriana Esposito
Italy
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1421
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
leggi sotto


Explanation:
supponiamo che il trattino dopo leave indichi la fine di un periodo: avremmo allora un send a blank email to leave, cioè per abbandonare (la lista, il gruppo, o quello che è). Inizia poi un nuovo periodo: I clienti che...

Pura congettura, naturalmente.

Guy, cosa viene dopo?



Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 03:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
leave come permesso?


Explanation:
e' l'unica cosa che mi renderebbe la frase meno oscura, pensando anche il binomio come elemento di un indirizzo elettronico.

buon lavoro

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 22:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
clienti uscenti


Explanation:
cioè clienti che ci lasciano.

Un'altra possibilità!


slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 04:01
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 290
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search