KudoZ home » English to Italian » Marketing

total before cash

Italian translation: totale lordo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:total before cash
Italian translation:totale lordo
Entered by: Adriano Bonetto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:19 Mar 25, 2003
English to Italian translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: total before cash
total before cash, with order discounts, taxes, and freight
Adriano Bonetto
Italy
Local time: 14:24
VS
Explanation:
"before cash" tradurrei con "prima del pagamento".

Non capisco a cosa si riferisca "total".
E' cmq qualcosa in cui sono inclusi sconti, tasse e spese di trasporto.

Per quanto mi riguarda avrei bisogno di una frase più lunga :-)
Selected response from:

Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 14:24
Grading comment
Grazie a tutte e tre. Era più semplice di quanto si pensasse. Do i punti a Kaiserina perché non si possono dividere, è quella che forse si è avvicinata di più..
Semplicemente il totale comprendeva (al lordo di) eventuali sconti, tasse e spese di spedizione (detto dal cliente)
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3qv
Katherine Zei
1VS
Paola Dentifrigi
2 -1totale al lordo degli investimenti
Adriana Esposito


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
totale al lordo degli investimenti


Explanation:
Forse.
Non trovo riscontri per "total before cash", ma ne trovo per "total before cash out". Se è questo il senso, dovrebbe andare la proposta di cui sopra.

...E VENTURE CAPITAL NEL 2001 AIFI 9 numero totale di operazioni considerate è stato di 290, per un corrispondente ammontare investito (cash out) di circa ..

...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 08:52:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Credo che Kaiserina abbia ragione. Se si tratta effettivamente di una voce su una fattura, questa traduzione non è adatta.
Allora potrebbe anche trattarsi di \"total before cash in\", ovvero \"totale prima dell\'incasso\".
Però ci vorrebbe più contesto...


    Reference: http://www.aifi.it/pdf/AnalisiMercatoItaliano98.pdf
Adriana Esposito
Italy
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1421

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katherine Zei: Scusa Adriana, ma credo è qualcos'altro. La tua risposta va bene per un bilancio, ma credo che qui il contesto è diverso, i.e. in questo caso è una voce di fattura, non di bilancio o altro.
7 mins
  -> Un'ottima critica costruttiva :o)

disagree  Paola Dentifrigi: vd Kaiserina
11 mins
  -> E già, però "cash", così da solo, non è neanche pagamento...

agree  Domenica Grangiotti: dopo tutti i commenti, credo che la traduzione piu' sensata sia 'prima dell'incasso'
1 hr
  -> Una soluzione a partecipazione congiunta...:o)
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
VS


Explanation:
"before cash" tradurrei con "prima del pagamento".

Non capisco a cosa si riferisca "total".
E' cmq qualcosa in cui sono inclusi sconti, tasse e spese di trasporto.

Per quanto mi riguarda avrei bisogno di una frase più lunga :-)

Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 578
Grading comment
Grazie a tutte e tre. Era più semplice di quanto si pensasse. Do i punti a Kaiserina perché non si possono dividere, è quella che forse si è avvicinata di più..
Semplicemente il totale comprendeva (al lordo di) eventuali sconti, tasse e spese di spedizione (detto dal cliente)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
qv


Explanation:
Secondo me, questo è una voce di fattura in cui viene fatturato un ammontare excluso pagamento in contanti, inclusi sconti, IVA e trasporto.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 09:33:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Quindi, magari si può dire:

Totale excl. pag. in contanti, incl. sconti, IVA e trasp.

Accidenti, due anni in un\'ufficio commerciale e non mi ricordo più neinte!!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 11:03:32 (GMT)
--------------------------------------------------

P.s. cash could refer to an advance payment made in cash at the time of delivery.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 12:51:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Vedendo la precisazione, direi quindi appunto quanto prima, i.e. la mia prima nota.

Katherine Zei
Canada
Local time: 07:24
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 165
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search