KudoZ home » English to Italian » Marketing

hardline specialty store

Italian translation: ci manca una virgola...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:16 May 10, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: hardline specialty store
the accelerated growth in categories such as hardlines specialty stores and specialty apparel, as well as the dramatic distinction in growth strategies between the fastest-growing US and European retailers.
Secondo me c'e' un errore in inglese e dovrebbe essere hardline specialty store.
Ho rintracciato due o tre siti dove il termine viene naturalmente lasciato in inglese.
Punto vendita specializzato? e hardline?
CLS Lexi-tech
Local time: 12:31
Italian translation:ci manca una virgola...
Explanation:
hardlines, specialty stores, specialty apparel...
Confermo "specializzato" e per
"hardlines" trovo
"The hardline division covers the complete range of GIFT ITEMS, LIGHTING,
FURNITURE, FURNISHINGS, HOUSE ACCESSORIES, KITCHEN & BATHROOM FITTINGS & ...
www.link-int.it/hardlines.htm "
quindi "tutto per la casa - regali, arredi e complementi di arredo ecc"
Angela
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 18:31
Grading comment
Thank you both, Angela and Dodger. Do you think I should leave it in English? Translating for the marketing trade is an invitation to leave everything in English... I am trying to resist it but I am afraid that the client might not appreciate it.
Thanks again and if you have any further thoughts on this, please let me know.
Paola L M

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na...nche per me manca una virgola
Globalizing®
naci manca una virgola...
Angela Arnone


  

Answers


22 mins
ci manca una virgola...


Explanation:
hardlines, specialty stores, specialty apparel...
Confermo "specializzato" e per
"hardlines" trovo
"The hardline division covers the complete range of GIFT ITEMS, LIGHTING,
FURNITURE, FURNISHINGS, HOUSE ACCESSORIES, KITCHEN & BATHROOM FITTINGS & ...
www.link-int.it/hardlines.htm "
quindi "tutto per la casa - regali, arredi e complementi di arredo ecc"
Angela


Angela Arnone
Local time: 18:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Grading comment
Thank you both, Angela and Dodger. Do you think I should leave it in English? Translating for the marketing trade is an invitation to leave everything in English... I am trying to resist it but I am afraid that the client might not appreciate it.
Thanks again and if you have any further thoughts on this, please let me know.
Paola L M
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs
...nche per me manca una virgola


Explanation:
Io ho trovato quanto segue:
HARDLINES:
general merchandise that includes appliances, automotive supplies, barbecue items, batteries,brooms, cookware,cutlery, furniture, gardenware, hardware, photography film or supply and toys.




    dodger
Globalizing®
Italy
Local time: 18:31
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search