KudoZ home » English to Italian » Marketing

"butt-brush"

Italian translation: Secondo me

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:59 May 14, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: "butt-brush"
(describing the negative reaction female shoppers have to being jostled in the store)
Non l'ho inventata io, ma e' una citazione da un libro di marketing.
Grazie (la creativita' e' a zero in questo momento)
Paola
Paola Ludovici M
Italian translation:Secondo me
Explanation:
non ha a che fare con palpeggiamenti e mano morte(anche perche' in USA sono robe da denuncia).Credo che si parli del perche' sempre piu' gente compra tramite internet,ed uno dei motivi e' perche' molte donne non apprezzano il toccarsi, spingersi, strusciarsi, con altre persone mentre cercano di raggiungere un prodotto su uno scaffale.
Seattletime.com riporta molto brevemente il "butt-brush factor",ho perso il sito ma se digiti butt brush a MSN lo troverai.Ciao Lina.

Selected response from:

xxxriver
Grading comment
Grazie a tutti. Ma come lo traduciamo? Fattore struscio, calca, affollamento? O con il tipico salto della quaglia da inglese all'italiano "fattore prossemico"?
Buon lavoro a tutti
Paola
aspetto commenti prima di inserire il termine nel glossario


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naLina ha sicuramente ragione...
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
naCiao Paolaxxxriver
nalo struscio
Gianni Pastore
naSecondo mexxxriver
na"mano morta"
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
naLa pacca sul sedere
Francesco D'Alessandro


  

Answers


7 hrs
La pacca sul sedere


Explanation:
...questa almeno mi pare piu' o meno la traduzione letterale...
oppure, sfioramenti sgraditi,
toccamenti sgraditi,
palpeggiamenti...



Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 02:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
"mano morta"


Explanation:
Paola,

credo che questa sia la traduzione più fedele. Non si tratta di "pacca", in quanto il termine "brush" indica uno sfioramento, appunto come si fa con la mano morta.

Buon lavoro!

Giovanni

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 02:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1970
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
Secondo me


Explanation:
non ha a che fare con palpeggiamenti e mano morte(anche perche' in USA sono robe da denuncia).Credo che si parli del perche' sempre piu' gente compra tramite internet,ed uno dei motivi e' perche' molte donne non apprezzano il toccarsi, spingersi, strusciarsi, con altre persone mentre cercano di raggiungere un prodotto su uno scaffale.
Seattletime.com riporta molto brevemente il "butt-brush factor",ho perso il sito ma se digiti butt brush a MSN lo troverai.Ciao Lina.



xxxriver
PRO pts in pair: 94
Grading comment
Grazie a tutti. Ma come lo traduciamo? Fattore struscio, calca, affollamento? O con il tipico salto della quaglia da inglese all'italiano "fattore prossemico"?
Buon lavoro a tutti
Paola
aspetto commenti prima di inserire il termine nel glossario


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Giovanna Graziani
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
lo struscio


Explanation:
non credo abbia a che fare con le mani...e' il contatto fisico che gli uomini cercano con il proprio bacino verso il sedere della donna, specialmente in luoghi affollati o incrociando le stesse in spazi angusti (corridoi dei treni o degli aerei)

Gianni Pastore
Italy
Local time: 03:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2721
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
Lina ha sicuramente ragione...


Explanation:
E io sono il primo a fare ammenda.

Tanti saluti

Giovanni

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 02:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1970
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 17 hrs
Ciao Paola


Explanation:
finalmente sono riuscita ha trovare un sito italiano che parli del butt brush.
La persona che ha coniato questa parola si chiama Paco Underhill,nel sito in calce lo traducono con il "fattore toccatina".Se ti interessa leggerlo ho trovato il sito in inglese di Paco Underhill dove spiega ampiamente il butt brush,vai a google e digita WHY WE BUY THE SCIENCE OF SHOPPING.Ciao Lina


    Reference: http://www.envirosell.com/articles/panorama.html
xxxriver
PRO pts in pair: 94
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search