KudoZ home » English to Italian » Marketing

add-back amortisation

Italian translation: vedi spiegazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:35 May 20, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: add-back amortisation
Si parla di "add-back of amortisation of acquisitaion goodwill" nelle spiegazioni di un conto economico. Ma cosa vuole dire "add-back"?
Silvia
Italian translation:vedi spiegazione
Explanation:
http://www.funwithtaxes.com/Past_Articles/12_6_99.htm

In questa frase add-back e' usato come aggettivo dal verbo "to add back", cioe' letteralmente "aggiungere in restituzione". Infatti l'ammortamento (amortization) in questo caso e' da intendersi come qualcosa gia' pagato, che si ha diritto a detrarre dall'imponibile fiscale. Se per un qualsiasi motivo questa somma detratta dall'imponibile deve essere restituita al fisco, ecco che viene "aggiunta in restituzione" all'imponibile corrente.
Per concludere tradurrei cosi':
l'ammortamento relativo all'acquisto dell'avviamento, aggiunto in restituzione all'imponibile.
Infatti goodwill = ammortamento, cioe' quel valore impalpabile (clientela, fatica per avviare un esercizio commerciale da zero) che chi acquista l'attivita' deve pagare al cedente, avendo pero' diritto a detrarre la somma pagata dall'imponibile.
Selected response from:

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 03:59
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
navedi spiegazione
Francesco D'Alessandro


  

Answers


1 hr
vedi spiegazione


Explanation:
http://www.funwithtaxes.com/Past_Articles/12_6_99.htm

In questa frase add-back e' usato come aggettivo dal verbo "to add back", cioe' letteralmente "aggiungere in restituzione". Infatti l'ammortamento (amortization) in questo caso e' da intendersi come qualcosa gia' pagato, che si ha diritto a detrarre dall'imponibile fiscale. Se per un qualsiasi motivo questa somma detratta dall'imponibile deve essere restituita al fisco, ecco che viene "aggiunta in restituzione" all'imponibile corrente.
Per concludere tradurrei cosi':
l'ammortamento relativo all'acquisto dell'avviamento, aggiunto in restituzione all'imponibile.
Infatti goodwill = ammortamento, cioe' quel valore impalpabile (clientela, fatica per avviare un esercizio commerciale da zero) che chi acquista l'attivita' deve pagare al cedente, avendo pero' diritto a detrarre la somma pagata dall'imponibile.

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 03:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search