KudoZ home » English to Italian » Marketing

succeed in communicating

Italian translation: se vogliamo aver successo nel comunicare il valore dei nostri prodotti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:56 Dec 16, 2003
English to Italian translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: succeed in communicating
stessa frase di prima, non riesco a trovare una soluzione soddisfacente per questa forma verbale

corso web di presentazione ai sales people di una serie di computer mainframe

I think there are 2 basic audience “types” within today’s target marketplace.
And we need to capture the ***mind share*** of both audience types, if we are to succeed in communicating the [nome prodotto] value proposition to them.

.......Dobbiamo catturare il mind share di entrambi i target di mercato, se vogliamo riuscire a far comprendere al cliente il valore dei prodotti [nome prodotto].

qualsiasi tentativo di migliorare la mia frase è benvenuto!
Elena Ghetti
Italy
Local time: 16:56
Italian translation:se vogliamo aver successo nel comunicare il valore dei nostri prodotti
Explanation:
suona male così?
Selected response from:

xxxEn2It
Local time: 15:56
Grading comment
grazie a tutti, scusate per il ritardo nell'assegnare questi punti e Buon Natale!!!
ciao!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4se vogliamo aver successo nel comunicare il valore dei nostri prodottixxxEn2It
4 +1se vogliamo esser sicuri di trasmettereIlaria Bottelli
3 +1riuscire a communicare
Sarah Ponting
3per far in modo che il cliente comprenda
Barbara Baldi


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
per far in modo che il cliente comprenda


Explanation:
oppure "per far comprendere al cliente"....
o ancora "se vogliamo che il cliente apprezzi il valore..."

Barbara Baldi
Local time: 16:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
riuscire a communicare


Explanation:
se vogliamo riuscire a communicare al cliente, ecc...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-16 17:31:28 (GMT)
--------------------------------------------------

oops, solo una \"m\" in comunicare in italiano!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-16 17:34:04 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Infatti, siamo convinti che riuscire a comunicare ai clienti le nostre conoscenze in modo che possano ottenere dei risultati vantaggiosi significhi verificare la nostra competenza e la nostra capacità di fare formazione:\"

5CHome@Work.nsf/Home/4D8F659D06D08526C1256AD900796061" rel="nofollow" target="_blank">http://www.work.it/webappl\Home@Work.nsf/Home/4D8F659D06D085...

Sarah Ponting
Italy
Local time: 16:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1150

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivana UK
1 hr
  -> grazie, Ivana :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
se vogliamo aver successo nel comunicare il valore dei nostri prodotti


Explanation:
suona male così?

xxxEn2It
Local time: 15:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 251
Grading comment
grazie a tutti, scusate per il ritardo nell'assegnare questi punti e Buon Natale!!!
ciao!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vittorio Felaco: No! Mi sembra corretto e preferibile!
39 mins

agree  Antonella Andreella
1 hr

agree  Anita M. A. Mazzoli
6 hrs

agree  Simo Blom
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
se vogliamo esser sicuri di trasmettere


Explanation:
o "se vogliamo aver la certezza di trasmettere". Infatti, quel "if we are to" mi sembra molto forte, come dire... molto "self conscious"!

Ilaria Bottelli
Italy
Local time: 16:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 422

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search