KudoZ home » English to Italian » Marketing

frase e traduzione

Italian translation: accettata come parte integrante del rapporto di lavoro in corso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:signed off as part of their continuing employment
Italian translation:accettata come parte integrante del rapporto di lavoro in corso
Entered by: Laura Gentili
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:18 Dec 17, 2003
English to Italian translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: frase e traduzione
Our Business Ethics policy must be reviewed annually by all relevant employees and signed off as part of their continuing employment.

ho tradotto: ogni anno la nostra etica aziendale deve essere rivista dal nosto personale INTERESSATO, e accettata come parte integrante del rapporto di lavoro FUTURO.
non mi piace quell'interessato e quel FUTURO per continuing va bene?
Cristina Giannetti
Local time: 08:54
la mia proposta
Explanation:
Ogni anno la nostra etica aziendale deve essere rivista da tutto il personale interessato e accettata come parte integrante del rapporto di lavoro in corso.
Selected response from:

Laura Gentili
Italy
Local time: 08:54
Grading comment
perfetto
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5la mia proposta
Laura Gentili
4frase e traduzione
Marco Cevoli
3personale importante laboro continuatolauraloris


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
personale importante laboro continuato


Explanation:
That is my proposal "relevant" doesn't mean "interessato". "Relevant" means the people who play an important ply in the company.

Continuing employment doesn't mean "futuro". "CONTINUING" derives from "continue" "continuare" in Italian. That's why I think you should use "laboro continuato" instead of "FUTURE"

lauraloris
Spain
Local time: 08:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frase e traduzione


Explanation:
Propongo: ogni anno la nostra etica aziendale deve essere riesaminata e sottoscritta dal personale competente, nell'ambito della prosecuzione del loro rapporto di lavoro.
E' una soluzione di comodo,che vuol dire e non vuol dire, dato che non risolve le ambiguita'. Un trucco da traduttore :-D
I miei dubbi sono: quelli che *review* e quelli che *sign off* sono gli stessi? Oppure alcuni la scrivono e altri la firmano?
E poi: se uno non firma lo cacciano? E' questo il senso? Oppure il continuing e' usato nel senso di continuing education, cioe' di formazione continua?

Insomma, piu' domande che risposte. Ciao, va'.

Marco

Marco Cevoli
Spain
Local time: 08:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 77
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
la mia proposta


Explanation:
Ogni anno la nostra etica aziendale deve essere rivista da tutto il personale interessato e accettata come parte integrante del rapporto di lavoro in corso.


Laura Gentili
Italy
Local time: 08:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4999
Grading comment
perfetto
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search