GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:34 Dec 29, 2003 |
English to Italian translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sabina Moscatelli Italy Local time: 13:36 | ||||||
Grading comment
|
ed anche l'esperienza positiva, quindi gli decorati mettevano i nuovi prodotti in evidenza. Explanation: Così interpreto la frase. Auguri! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
manca qualcosa nella frase, Explanation: che io interpreterei così: Queste considerazioni hanno promosso la diffusione della carta negli edifici pubblici e hanno aumentato il numero di situazioni in cui tale soluzione viene scelta con successo. A questo punto ci vorrebbe un punto e virgola. La presentazione dei nuovi prodotti è stata affidata ai decoratori. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Si è percepito che fossero i decoratori professionisti a dare risalto ai nuovi prodotti .... Explanation: testimoniato dall'aumento di utilizzo del non tessuto in edifici pubblici e dall'aumento di esito positivo. Scusa se l'italiano è un po' ingarbugliato ma in pratica, la frase inglese necessiterebbe di due punti e non della virgola (e chi dice che la punteggiatura non serve???). Stanno cercando di dire che il vecchio tipo di carta per parati venne sostituita dai nuovi prodotti non tessuti e questo diede esiti positivi e questo grazie al fatto che i decoratori utilizzavano questo prodotto. Non so se è chiaro il concetto - a me si, ma è più difficile spiegarlo! Angela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.