08:11 Jan 19, 2004 |
English to Italian translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ilaria Bottelli Italy Local time: 23:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | v.s. |
| ||
4 | traduci |
|
traduci Explanation: e la prima volta metti tra partentesi l'originale, così sapranno come parlarne con gli stranieri e capiranno al volo il concetto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
v.s. Explanation: personalmente, lascerei l'inglese (nel marketing domina la lingua inglese e chi se ne occupa parla, in italiano, coi termini inglesi). Tuttavia, la prima volta che compare il termine metterei tra parentesi la traduzione italiana. Inoltre, trattandosi di termini molto lunghi li definirei, con espressioni tipo: "di seguito definito 'JMA'" e lo riporterei così nelle porzioni di testo successive. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.