KudoZ home » English to Italian » Marketing

anchoring skills

Italian translation: capacità di ancoraggio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:33 Jul 21, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: anchoring skills
we are going to learn the NLP skills: language skills, anchoring skills, and skills about beliefs...

SO CHE SI PARLA, IN ITALIANO, DI "ANCORE" MA CHE VERBO SI USA PER TRADURRE "ANCHORING"?
Paola
Italian translation:capacità di ancoraggio
Explanation:
scusate se mi ripeto, ma oggi c'è qualcosa che non va con il mio server; ho mandato una risposta un'oretta fa ed è sparita.
Avevo scritto che il problema di tradurre ancoraggio risiede per me nel capire se anchoring è riflessivo (cioè capacità di ancoraggio delle conoscenze del soggetto, capacità di stare con i piedi per terra o altro) oppure oggettivo (capacità di ancorare il cliente, i consumatori ecc.,) per questo suggerivo quanto sopra, come modo generico che può funzionare nei due sensi.
Language skills, dicevo che lo avrei tradotto come capacità di comunicazione (linguistiche solo nel caso che si tratti di lingua straniera)
skills about beliefs beats me, ma lo tradurrei (sempre se riflessivo come sopra) "capacità relative alle proprie convinzioni".
Se il vecchio messaggio arriva, scusatemi per la ripetizione.

Buon lavoro e saluti
Paola L M
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 01:02
Grading comment
Grazie per la spiegazione lunga e dettagliata. In effetti non ho ricevuto il tuo messaggio precedente. In questo contesto "anchoring" si rifersce sicuramente alla capacità di ancorare il cliente. Skills about beliefs credo si riferisca alla abilità di individuare il sistema di credenze del cliente o di cambiare questo sistema. Per quanto riguarda "language skills" non so se tradurlo come suggerisci tu, perché nel manuale spesso si trovano "language" e "comunication" come due cose distinte e per evitare confusione forse terrò la traduzione letterale. O forse potrei usare "abilità relative al linguaggio" o simili...
che ne pensi?

Grazie e mille e buon lavoro anche a te!
Paola (PS: Lo sai che ti invidio moltissimo la tua residenza canadese?)

ciao
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naabilità nell'ancoraggio
Angela Arnone
nacapacità di ancoraggio
CLS Lexi-tech
navedi di seguito
Angela Arnone
naAnchoringArmando Not
naCiao P.
CLS Lexi-tech
na -1AnchoringArmando Not


  

Answers


15 mins
vedi di seguito


Explanation:
Qual è il tuo contesto?
Ho trovato \"anchoring skills\" riferito ad un corso di vela, un altro riferito a come ancorarsi sulle pareti rocciose quando si fanno le salite im montagna ma forse non sono questi?
To anchor vuol dire \"fissare le basi\", ma abilità nel fissare le basi? Poi quel \"skills about beliefs\" è proprio arcano!
Angela




Angela Arnone
Local time: 07:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Anchoring


Explanation:
Potrebbe essere "consolidare (o rafforzare) le capacità" ?

Ciao
Armando

Armando Not
Italy
Local time: 07:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 108
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): -1
Anchoring


Explanation:
Nella mia precedente risposta volevo dire "consolidamento (o rafforzamento) delle capacità"

Ciao
Armando

Armando Not
Italy
Local time: 07:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  CLS Lexi-tech: mi permetto di dissentire; d'accordo se il termine fosse da solo, ma con le altre skill, anchoring non mi pare aggettivo
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
capacità di ancoraggio


Explanation:
scusate se mi ripeto, ma oggi c'è qualcosa che non va con il mio server; ho mandato una risposta un'oretta fa ed è sparita.
Avevo scritto che il problema di tradurre ancoraggio risiede per me nel capire se anchoring è riflessivo (cioè capacità di ancoraggio delle conoscenze del soggetto, capacità di stare con i piedi per terra o altro) oppure oggettivo (capacità di ancorare il cliente, i consumatori ecc.,) per questo suggerivo quanto sopra, come modo generico che può funzionare nei due sensi.
Language skills, dicevo che lo avrei tradotto come capacità di comunicazione (linguistiche solo nel caso che si tratti di lingua straniera)
skills about beliefs beats me, ma lo tradurrei (sempre se riflessivo come sopra) "capacità relative alle proprie convinzioni".
Se il vecchio messaggio arriva, scusatemi per la ripetizione.

Buon lavoro e saluti
Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 01:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
Grazie per la spiegazione lunga e dettagliata. In effetti non ho ricevuto il tuo messaggio precedente. In questo contesto "anchoring" si rifersce sicuramente alla capacità di ancorare il cliente. Skills about beliefs credo si riferisca alla abilità di individuare il sistema di credenze del cliente o di cambiare questo sistema. Per quanto riguarda "language skills" non so se tradurlo come suggerisci tu, perché nel manuale spesso si trovano "language" e "comunication" come due cose distinte e per evitare confusione forse terrò la traduzione letterale. O forse potrei usare "abilità relative al linguaggio" o simili...
che ne pensi?

Grazie e mille e buon lavoro anche a te!
Paola (PS: Lo sai che ti invidio moltissimo la tua residenza canadese?)

ciao
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
abilità nell'ancoraggio


Explanation:
Dopo il chiarimento di contesto ho trovato:
"Freedomvalley, il sito della gente che fa Network Marketing, ... sono tecniche specifiche di motivazione, la principale è quella definita "ANCORAGGIO",
cioè rappresentare nella mente un'immagine del passato che ..."
www.freedomvalley.it/laformazione/corsoleadership/motivazio...

Angela



Angela Arnone
Local time: 07:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
Ciao P.


Explanation:
se mi mandi un messaggio privato, ti rispondo. Non riesco a trovare il tuo indirizzo su Proz.com.

saluti
paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 01:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search